Texte grec :
[49,37] ἐπὶ οὖν τούτους ὁ Καῖσαρ τότε στρατεύσας τὸ μὲν πρῶτον
οὔτε τι ἐδῄου οὔτε τι ἥρπαζε, καίπερ καὶ τὰς κώμας αὐτῶν τὰς
ἐν τοῖς πεδίοις ἐκλιπόντων· ἤλπιζε γὰρ ἐθελοντὰς αὐτοὺς ὑπάξεσθαι·
ὡς δὲ καὶ προχωροῦντα αὐτὸν πρὸς Σισκίαν ἐλύπησαν,
ὠργίσθη καὶ τήν τε χώραν σφῶν ἔκαιε καὶ πάνθ´ ὅσα ἐδύνατο
λείαν ἐποιεῖτο. πλησιάσαντος δ´ αὐτοῦ τῇ πόλει οἱ ἐπιχώριοι
παραυτίκα μὲν ὑπὸ τῶν δυνατῶν ἀναπεισθέντες ὡμολόγησάν τε
αὐτῷ καὶ ὁμήρους ἔδοσαν, μετὰ δὲ τοῦτο τάς τε πύλας ἀπέκλεισαν
καὶ ἐς πολιορκίαν κατέστησαν. εἶχον μὲν γὰρ καὶ τείχη ἰσχυρά,
τὸ δ´ ὅλον ποταμοῖς δύο ναυσιπόροις ἐθάρσουν. ὁ γὰρ Κόλοψ
ὀνομαζόμενος παρ´ αὐτὸν τὸν περίβολον παραρρέων ἐς τὸν Σάουον
ὀλίγον ἀπέχοντα αὐτοῦ ἐμβάλλει καὶ νῦν πᾶσαν τὴν πόλιν ἐγκεκύκλωται,
Τιβερίου τάφρῳ τινὶ μεγάλῃ ἐς τοῦτο αὐτὸν καταστήσαντος,
δι´ ἧς ἐς τὸ ἀρχαῖον αὖθις ῥεῖθρον ἐπανέρχεται. τότε δὲ τῇ
μὲν τοῦ Κόλοπος παρ´ αὐτὰ τὰ τείχη παρεξιόντος, τῇ δὲ τοῦ
Σάουου ὀλίγον ἄπωθεν παραρρέοντος διάκενόν τι κατελέλειπτο,
ὃ καὶ σταυρώμασι καὶ ταφρεύμασιν ὠχύρωτο. ὁ οὖν Καῖσαρ πλοῖα
παρὰ τῶν ταύτῃ συμμάχων ποιηθέντα λαβών, καὶ διά τε τοῦ
Ἴστρου ἐς τὸν Σάουον καὶ δι´ ἐκείνου ἐς τὸν Κόλοπα αὐτὰ ἀγαγών,
προσέβαλέ σφισι τῷ πεζῷ ἅμα καὶ ταῖς ναυσί, καί τινας καὶ
ναυμαχίας ἐν αὐτῷ ἐποιήσατο. καὶ γὰρ οἱ βάρβαροι μονόξυλα πλοῖα
ἀντικατασκευάσαντες διεκινδύνευον, καὶ ἔν τε τῷ ποταμῷ ἄλλους
τε συχνοὺς καὶ τὸν Μηνᾶν τὸν τοῦ Σέξτου ἐξελεύθερον ἀπέκτειναν,
καὶ ἐν τῇ γῇ ἰσχυρῶς αὐτὸν ἠμύνοντο, μέχρις οὗ τῶν συμμάχων
τινὰς ἐνηδρεῦσθαί τε καὶ ἐφθάρθαι ἐπύθοντο· τότε γὰρ
ἀθυμήσαντες ἐνέδοσαν. καὶ οὕτως ἁλόντων ἐκείνων καὶ τὸ ἄλλο
Παννονικὸν ὁμολογίᾳ προσηγάγετο.
|
|
Traduction française :
[49,37] Dans son expédition contre ces peuples, César
s'abstint d'abord de rien ravager et de rien piller, bien
qu'ils eussent abandonné les villages situés en plaine,
car il espérait les amener à se soumettre volontairement
; mais quand ils en vinrent à gêner sa marche contre
Siscia, il s'irrita, brûla le pays et fit le plus de butin qu'il
put. Quand if fut arrivé près de la ville, les habitants, à
la persuasion des principaux d'entre eux, traitèrent avec
lui et lui donnèrent des otages ; mais ensuite ils lui
fermèrent leurs portes et furent mis en état de siège. Ils
avaient de fortes murailles, et, en somme, ils mettaient
leur confiance dans deux fleuves navigables. En effet,
le Colops, qui baigne l'enceinte, se jette dans le Save
qui est peu éloigné et entoure aujourd'hui la ville tout
entière, Tibère l'y ayant conduit au moyen d'un grand
fossé par lequel il retourne dans son ancien lit. Mais, à
cette époque, le Colops, d'un côté, passant au pied
même des remparts, et, d'un autre, le Save coulant à peu
de distance, laissaient dans le milieu un espace vide qui
avait été fortifié avec des palissades et des fossés.
César, prenant des barques construites aux environs par
ses alliés, et les faisant passer par l'Ister dans le Save, et
par celui-ci dans le Colops, attaqua la ville à la fois
avec ses troupes de terre et avec ses vaisseaux, et livra
plusieurs batailles navales sous ses murs. Les Barbares,
en effet, ayant à leur tour fabriqué des barques d'une
seule pièce, soutinrent la lutte, tuèrent, entre autres, sur
le fleuve, Ménas, l'affranchi de Sextus, et sur terre
repoussèrent vigoureusement César, jusqu'au moment
où ils apprirent que quelques-uns de leurs alliés étaient
tombés dans des embuscades et avaient péri. Alors ils
cédèrent par découragement. Leur soumission amena
celle du reste de la Pannonie.
|
|