Texte grec :
[49,25] καὶ ἦλθε μέχρι τοῦ Εὐφράτου, νομίζων ἔρημον αὐτὸν φρουρᾶς εἶναι·
ἐπεὶ μέντοι πάντα τὰ ταύτῃ διὰ φυλακῆς ἀκριβοῦς ὄντα εὗρεν, ἐκεῖθεν μὲν
ἀπετράπετο, ἐπὶ δὲ τὸν τῶν Μήδων βασιλέα Ἀρταουάσδην τῷ τῆς
Ἀρμενίας τῆς μείζονος βασιλεῖ, ὁμωνύμῳ τέ οἱ καὶ ἐχθρῷ ὄντι, πεισθεὶς
στρατεῦσαι πρὸς τὴν Ἀρμενίαν εὐθὺς ὥσπερ εἶχεν ἐχώρησε, καὶ
μαθὼν ἐνταῦθα τὸν Μῆδον πολὺ ἀπὸ τῆς οἰκείας ἐπὶ τῇ τοῦ
Πάρθου συμμαχίᾳ ἀπηρκότα, τὰ μὲν σκευοφόρα καὶ τοῦ στρατοῦ
μέρος μετ´ Ὀππίου Στατιανοῦ ὑπελίπετο, ἐπακολουθεῖν σφας κελεύσας,
αὐτὸς δὲ τούς τε ἱππέας καὶ τοῦ πεζοῦ τὸ κράτιστον λαβὼν
ἠπείχθη ὡς καὶ αὐτοβοεὶ πάντα τὰ τῶν ἐναντίων αἱρήσων, καὶ
τοῖς Πραάσποις τῷ βασιλείῳ αὐτῶν προσπεσὼν χώματά τε ἔχου
καὶ προσβολὰς ἐποιεῖτο. πυθόμενοι δὲ ταῦτα ὅ τε Πάρθος καὶ ὁ
Μῆδος ἐκεῖνον μὲν μάτην εἴων πονεῖσθαι (τά τε γὰρ τείχη ἰσχυρὰ
ἦν καὶ συχνοὶ ἀπ´ αὐτῶν ἠμύνοντο), τῷ δὲ δὴ Στατιανῷ ἀπροσδοκήτῳ
τε ἐν τῇ πορείᾳ καὶ κεκμηκότι προσπεσόντες πάντας, πλὴν
τοῦ Πολέμωνος τοῦ ἐν τῷ Πόντῳ βασιλεύοντος καὶ τότε συστρατεύοντος
αὐτῷ, ἐφόνευσαν· τοῦτον γὰρ δὴ μόνον καὶ ἐζώγρησαν
καὶ ἀπέλυσαν χρήματα λαβόντες. ἠδυνήθησαν δὲ ταῦτα πρᾶξαι,
ὅτι ὁ μὲν Ἀρμένιος οὐ παρεγένετο τῇ μάχῃ, ἀλλὰ καὶ δυνηθεὶς ἄν,
ὥς φασί τινες, ἐπικουρῆσαι τοῖς Ῥωμαίοις οὔτε τοῦτ´ ἐποίησεν
οὔτε πρὸς τὸν Ἀντώνιον ἀφίκετο, ἀλλ´ ἐς τὴν οἰκείαν ἀνεχώρησεν,
|
|
Traduction française :
[49,25] Il s'avança ainsi jusqu'à l'Euphrate, qu'il ne croyait
pas défendu; mais, ayant trouvé toutes les positions
gardées avec soin, il s'en détourna pour marcher contre
Artavasde, roi des Mèdes, à la persuasion du roi de la
Grande Arménie, son homonyme et son ennemi. Là,
ayant appris que le Mède était allé bien loin de chez lui
porter secours au Parthe, il laissa en arrière ses bagages
et une partie de son armée sous le commandement
d'Oppius Statianus, avec ordre de le suivre. Lui-même,
avec sa cavalerie et l'élite de son infanterie, il précipita
sa marche, dans l'espoir d'emporter d'emblée toutes les
possessions des ennemis ; puis, quand il fut arrivé
devant Proaspi, résidence habituelle du roi, il éleva des
retranchements et commença l'attaque. Le Parthe et le
Mède, informés de cette agression, le laissèrent
s'épuiser en vain (les remparts de la ville étaient solides
et défendus par une garnison nombreuse), et, fondant à
l'improviste sur Statianus, qui était fatigué par la
marche, ils massacrèrent tout, à l'exception de Polémon,
roi de Pont, qui alors combattait dans les rangs de
Statianus; celui-là fut pris vivant, et il obtint la liberté,
moyennant rançon. Or, s'ils purent accomplir cette
action, c'est que l'Arménien ne prit point part au
combat; que, bien qu'il eût pu, au rapport de quelques
historiens, secourir les Romains, il n'en fit rien, et qu'au
lieu de rejoindre Antoine, il se retira dans ses États.
|
|