Texte grec :
[49,21] ἐνταῦθα δὲ ἤδη αὐτῷ ὄντι ὁ Ἀντώνιος ἐξαίφνης ἐπιστὰς οὐ
μόνον οὐχ ἥσθη ἀλλὰ καὶ ἐφθόνησεν, ὅτι ἔδοξέ τι καθ´ ἑαυτὸν
ἠνδραγαθῆσθαι· καὶ διὰ τοῦτο καὶ τῆς ἀρχῆς αὐτὸν ἔπαυσε, καὶ
ἐς οὐδὲν ἔτι οὔτ´ αὐτίκα οὔθ´ ὕστερον αὐτῷ ἐχρήσατο, καίτοι καὶ
ἱερομηνίας ἐπ´ ἀμφοτέροις τοῖς ἔργοις καὶ ἐπινίκια δι´ αὐτὸν λαβών.
οἵ γε μὴν ἐν τῷ ἄστει Ῥωμαῖοι ἐψηφίσαντο μὲν τῷ Ἀντωνίῳ ταῦτα
πρός τε τὸ προῦχον αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ νόμου, ὅτι ἡ στρατηγία ἐκείνου
ἦν, ἐψηφίσαντο δὲ καὶ τῷ Οὐεντιδίῳ, ἅτε καὶ τὴν συμφορὰν
τὴν ἐπὶ τοῦ Κράσσου σφίσι γενομένην ἱκανώτατα τοῖς Πάρθοις
διὰ τοῦ Πακόρου, καὶ μάλισθ´ ὅτι ἐν τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ἑκατέρου
τοῦ ἔτους ἀμφότερα συνηνέχθη, νομίζοντες ἀνταποδεδωκέναι. καὶ
συνέβη γε τῷ Οὐεντιδίῳ μόνῳ τε τὰ νικητήρια ἑορτάσαι ὥσπερ καὶ
μόνος ἐνίκησεν (ὁ γὰρ Ἀντώνιος προαπώλετο), καὶ δόξαν ἀπό τε
τούτου καὶ ἐκ τοῦ παραλόγου ἅμα τῆς τύχης μείζω λαβεῖν· ἐν γὰρ
τοῖς τοῦ Πομπηίου τοῦ Στράβωνος ἐπινικίοις πομπεύσας ποτὲ μετὰ τῶν
ἄλλων αἰχμαλώτων αὐτὸς ἐπινίκια τῶν Πάρθων πρῶτος Ῥωμαίων ἤγαγε.
|
|
Traduction française :
[49,21] Il en était là quand Antoine, survenant tout à coup,
non seulement, au lieu de lui témoigner de la
satisfaction, laissa voir sa jalousie, parce qu'il semblait
que Ventidius s'était, de son propre chef, bravement
comporté, mais encore il lui retira son commandement
et ne l'employa plus ni dans le moment, ni dans la suite,
bien que Ventidius lui eût, par ce double succès, valu
des supplications et les honneurs du triomphe. Les
Romains décernèrent ces honneurs à Antoine à cause de
sa supériorité et conformément à la loi, parce que c'était
lui qui avait le commandement; ils les décernèrent
également à Ventidius, parce qu'il avait, suivant
l'opinion générale, suffisamment rendu aux Parthes, par
la mort de Pacorus (surtout les deux événements avant
eu lieu au même jour de l'année), le désastre subi par la
mort de Crassus. Le cours des choses voulut que
Ventidius triomphât seul, de même que seul il avait
vaincu (Antoine périt auparavant), et qu'il s'illustrât
tant pour ce fait que pour l'étrangeté de sa fortune; car,
après avoir autrefois figuré avec les autres captifs aux
pompes du triomphe de Pompéius Strabon, il fut le
premier des Romains qui triompha des Parthes.
|
|