Texte grec :
[49,20] καὶ οὕτως ἐν τῇ Συρίᾳ αὐτῷ τῇ Κυρηστικῇ γενομένῳ συμβαλὼν
ἐνίκησεν. ἐπειδὴ γὰρ οὔτε τὸν ποταμὸν διαβῆναί σφας ἐκώλυσεν οὔτ´ αὖ
διαβᾶσιν εὐθὺς ἐπέθετο, μαλακίαν τέ τινα καὶ ἀρρωστίαν τῶν
Ῥωμαίων κατέγνωσαν, κἀκ τούτου πρὸς τὸ ἔρυμα αὐτῶν καίπερ
ἐν μετεώρῳ ὂν προσήλασαν ὡς καὶ αὐτοβοεί σφας αἱρήσοντες.
ἐπεκδρομῆς τε αἰφνιδίου γενομένης κατά τε τοῦ πρανοῦς οὐ χαλεπῶς,
ἅτε καὶ ἱππῆς ὄντες, ἀπεώσθησαν, κἀνταῦθα ἀνδρείως μὲν
ἀμυνόμενοι (κατάφρακτοι γὰρ οἱ πλείους αὐτῶν ἦσαν) ταραττόμενοι
δὲ πρός τε τὸ ἀνέλπιστον καὶ περὶ ἀλλήλοις, ὑπό τε τῶν ὁπλιτῶν
καὶ ὑπὸ τῶν σφενδονητῶν μάλιστα ἡττήθησαν· πόρρωθεν γὰρ
σφοδραῖς ταῖς βολαῖς ἐξικνούμενοι χαλεπώτατοι αὐτοῖς ἐγίγνοντο.
κἀν τῷ πόνῳ τούτῳ καὶ ὁ Πάκορος πεσὼν πλεῖστον αὐτοὺς ἔβλαψεν·
ὡς γὰρ τάχιστα τὸν ἄρχοντά σφων ἀπολωλότα ᾔσθοντο, ὀλίγοι
μὲν περὶ τοῦ σώματος αὐτοῦ προθύμως ἠγωνίσαντο, φθαρέντων
δὲ καὶ τούτων πάντες οἱ λοιποὶ ἐνέδοσαν. καὶ αὐτῶν οἱ μὲν διὰ
τῆς γεφύρας οἴκαδε διαφυγεῖν ἐθελήσαντες οὐκ ἠδυνήθησαν, ἀλλὰ
προκαταληφθέντες ἀπώλοντο, οἱ δὲ καὶ πρὸς τὸν Ἀντίοχον ἐς τὴν
Κομμαγηνὴν κατέφυγον. Οὐεντίδιος δὲ τὰ μὲν ἄλλα τὰ ἐν τῇ Συρίᾳ
μετέωρα πρὸς τὴν τοῦ πολέμου ἔκβασιν γιγνόμενα (τὸν γὰρ
Πάκορον ὅμοια τοῖς μάλιστα τῶν πώποτε βασιλευσάντων καὶ ἐπὶ
δικαιοσύνῃ καὶ ἐπὶ πρᾳότητι ὑπερηγάπων) ῥᾳδίως, τὴν κεφαλὴν
αὐτοῦ κατὰ τὰς πόλεις περιπέμψας, κατεστήσατο· αὐτὸς δὲ ἐπὶ
τὸν Ἀντίοχον, πρόφασιν μὲν ὅτι τοὺς ἱκέτας οἱ οὐκ ἐξέδωκε, τῇ
δ´ ἀληθείᾳ διὰ τὰ χρήματα ἃ πάμπολλα εἶχεν, ἐπεστράτευσεν.
|
|
Traduction française :
[49,20] Ventidius, grâce à ce stratagème, vainquit Pacorus
dans un engagement en Syrie Cyrrhestique. Comme il
ne mit point obstacle au passage du fleuve et qu'il
n'attaqua pas les Barbares aussitôt passés, ceux-ci
jugèrent les Romains lâches et sans courage, et, dans
cette opinion, ils s'élancèrent contre leur camp, bien
qu'il fût placé sur une hauteur, espérant l'emporter
d'emblée. Mais une sortie eut lieu tout à coup, et,
comme ils étaient à cheval, ils furent repoussés sans
peine sur un terrain en pente; bien qu'ils se défendissent
vaillamment (la plupart portaient des cuirasses),
troublés par cette attaque imprévue et s'embarrassant les
uns les autres, ils n'en furent pas moins défaits par les
légions et surtout par les frondeurs, qui, les atteignant
de loin de coups sans nombre, les incommodaient fort.
Pacorus, étant tombé dans cette déroute, leur
occasionna la plus grande perte; car, aussitôt qu'ils
s'aperçurent de la mort de leur chef, quelques-uns
d'entre eux soutinrent la lutte pour défendre son corps;
eux tués, tout le reste plia. Les uns, voulant passer le
pont pour s'enfuir dans leurs foyers, n'y réussirent pas et
périrent, arrêtés dans leur route par les Romains; les
autres se réfugièrent près d'Antiochus dans la
Commagène. Quant aux parties hautes de la Syrie qui
attendaient l'issue de cette guerre (Pacorus, à cause de
sa justice et de sa douceur, y était entouré d'amour
autant que jamais roi le fut), il les soumit sans peine en
faisant porter la tête du roi par les villes; ensuite il
marcha contre Antiochus sous prétexte qu'il n'avait pas
livré ses suppliants, mais, en réalité, à cause de ses
grandes richesses.
|
|