Texte grec :
[49,19] καὶ ὁ μὲν ταῦτα ἔπραττε, τὰ δὲ δὴ τοῦ Ἀντωνίου τῶν τε βαρβάρων
ὧδε ἔσχεν. ὁ Οὐεντίδιος ὁ Πούπλιος τὸν Πάκορον στράτευμά
τε ἀθροίζειν καὶ ἐς τὴν Συρίαν ἐμβάλλειν μαθὼν ἔδεισεν, ἐπειδὴ
μήτε αἱ πόλεις πω καθειστήκεσαν καὶ τὰ στρατόπεδα ἐν τοῖς χειμαδίοις
ἔτι διέσπαρτο, καὶ τοιόνδε τι ἔς τε τὴν διατριβὴν αὐτοῦ
καὶ ἐς τὴν βραδυτῆτα τῆς στρατιᾶς ἐποίησε. Χανναῖόν τινα
δυνάστην γνωρίμως μὲν καὶ αὐτῷ ἔχοντα, τὰ δὲ δὴ τῶν Πάρθων
μᾶλλον φρονοῦντα εἰδώς, τά τε ἄλλα ὡς καὶ πιστότατόν οἱ ὄντα
ἐτίμα καὶ σύμβουλον ἔστιν ὧν ἐποιεῖτο, ἐξ ὧν αὐτὸς μὲν οὐδὲν
βλαβήσεσθαι, ἐκείνῳ δὲ δὴ πίστιν τοῦ καὶ τὰ ἀπορρητότατα δῆθεν
αὐτῷ συνειδέναι παρέξειν ἔμελλεν. ἐπειδή τε ἐνταῦθα ἦν, φοβεῖσθαί
τε ἐπλάσατο μή πως οἱ βάρβαροι τὴν συνήθη σφίσι διάβασιν
τοῦ Εὐφράτου, παρ´ ᾗ τὸ Ζεῦγμα ἡ πόλις ἔστι, παραλιπόντες
ἑτέρᾳ τινὶ ὁδῷ κάτω τοῦ ποταμοῦ χρήσωνται (τῇ μὲν γὰρ πεδία
τοῖς πολεμίοις ἐπιτήδεια, τῇ δὲ γηλόφους ἑαυτοῖς πρέποντας εἶναι
ἔλεγε), καὶ τοῦτο αὐτόν τ´ ἀνέπεισε πιστεῦσαι, καὶ τὸν Πάκορον
δι´ αὐτοῦ προσεξηπάτησε· τὴν γὰρ πεδιάδα, ἣν προσεποιεῖτο ὁ
Οὐεντίδιος μὴ βούλεσθαι αὐτὸν ἐλθεῖν, μακροτέραν τῆς ἑτέρας οὖσαν
τραπεὶς παρέσχεν οἱ καιρὸν τὰς δυνάμεις ἀθροῖσαι.
|
|
Traduction française :
[49,19] Voici maintenant comment se passèrent les choses
pour Antoine et pour les Barbares. P. Ventidius, instruit
que Pacorus rassemblait une armée et faisait des
incursions en Syrie, fut saisi de crainte, car les villes
n'étaient pas encore affermies, et les légions étaient
dispersées dans leurs quartiers d'hiver; il employa, pour
attarder Pacorus et faire différer l'expédition, le moyen
suivant. Il y avait un roi chananéen qu'il savait être,
malgré ses rapports de familiarité avec lui, plutôt
partisan des Parthes : Ventidius lui accorda des
honneurs comme on ferait à un ami très sûr, le consulta
sur quelques projets qui, sans lui causer, à lui
Ventidius, aucun préjudice, devaient donner au
Chananéen la conviction qu'il connaissait ses secrets les
plus cachés. Arrivé à ce point, Ventidius feignit de
craindre que les Barbares, renonçant à passer l'Euphrate
à l'endroit où ils le faisaient habituellement, près de la
ville de Zeugma, ne prissent une autre route en aval de
ce fleuve; la route de la plaine était, disait-il, propice
aux ennemis, celle des collines convenait aux Romains.
Par cette communication, il lui persuada d'ajouter foi à
ses paroles, et, par son entremise, abusa Pacorus.
Pacorus, en effet, ayant pris la route de la plaine, par
laquelle Ventidius faisait semblant de ne pas vouloir
qu'il vînt, route plus longue que l'autre, donna à son
adversaire le temps de réunir ses forces.
|
|