Texte grec :
[49,17] ὁ δὲ δὴ Σέξτος ἔκ τε τῆς Μεσσήνης ἐξαναχθεὶς καὶ τὴν δίωξιν
φοβηθείς, προδοσίαν τέ τινα ἀπὸ τῶν συνακολουθούντων οἱ ἔσεσθαι
ὑποτοπήσας, προεῖπε μέν σφισιν ὡς διὰ πελάγους τὸν πλοῦν ποιησόμενος,
ἀποσβέσας δὲ τὸ φῶς ὃ ἐν τοῖς νυκτερινοῖς πλοῖς αἱ
στρατηγίδες νῆες, ὅπως καὶ αἱ λοιπαὶ κατὰ πόδας αὐτῶν ἐφέπωνται,
προδεικνύουσι, παρά τε τὴν Ἰταλίαν παρέπλευσε, καὶ διαβαλὼν
ἐπὶ Κέρκυραν ἐς Κεφαλληνίαν ἐκεῖθεν ἦλθε· κἀνταῦθα καὶ οἱ ἄλλοι
κατὰ τύχην ὑπὸ χειμῶνος ἐκπεσόντες αὖθις αὐτῷ συνεγένοντο.
συγκαλέσας οὖν αὐτοὺς τήν τε σκευὴν τὴν στρατηγικὴν ἀπεδύσατο,
καὶ εἰπὼν ἄλλα τε καὶ ὅτι ἀθρόοι μὲν ὄντες οὔτ´ ὠφελίαν τινὰ
ἀλλήλοις διαρκῆ παρέξουσιν οὔτε λήσουσι, σκεδασθέντες δὲ ῥᾴω
τὴν διάφευξιν ποιήσονται, παρῄνεσέ σφισιν ἰδίᾳ καὶ καθ´ ἑαυτὸν
ἑκάστῳ τῆς σωτηρίας προσκοπῆσαι. κἀκ τούτου πεισθέντων οἱ
τῶν πλειόνων, καὶ, ἄλλων ἄλλοσε ἀποχωρησάντων, αὐτὸς ἐς τὴν
Ἀσίαν μετὰ τῶν λοιπῶν ἐπεραιώθη, γνώμην ἔχων πρὸς τὸν Ἀντώνιον
εὐθὺς ὁρμῆσαι. γενόμενος δὲ ἐν Λέσβῳ, καὶ ἐκεῖνόν τε ἐπὶ
Μήδους ἐστρατευκέναι καὶ τὸν Καίσαρα καὶ τὸν Λέπιδον πεπολεμῶσθαι
μαθών, διενοεῖτο μὲν κατὰ χώραν χειμάσαι· τῶν δὲ
Λεσβίων προθυμότατα αὐτὸν διὰ τὴν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μνήμην
καὶ δεξαμένων καὶ κατεχόντων, ἐπειδὴ τόν τε Ἀντώνιον δυστυχήσαντα
ἐν τῇ Μηδίᾳ ἐπύθετο καὶ Γάιος Φούρνιος ὁ τῆς Ἀσίας τότε
ἄρχων οὐκ εὐνοϊκῶς οἱ ἐχρῆτο, οὐ κατέμεινεν, ἀλλὰ ἐλπίσας τὴν
τοῦ Ἀντωνίου ἀρχὴν διαδέξεσθαι, ὅτι τε ἐκ τῆς Σικελίας συχνοὶ
πρὸς αὐτὸν ἀφίκοντο καὶ ὅτι καὶ ἕτεροι, οἱ μὲν κατὰ τὴν τοῦ πατρὸς
αὐτοῦ δόξαν οἱ δὲ καὶ βίου δεόμενοι, συνελέγησαν, τό τε
σχῆμα τὸ στρατηγικὸν ἀνέλαβε, καὶ παρεσκευάζετο ὡς καὶ τὴν
περαίαν καταληψόμενος.
|
|
Traduction française :
[49,17] Sextus, en partant de Messine, craignant d'être
poursuivi et redoutant quelque trahison de la part de
ceux qui l'accompagnaient, leur annonça l'intention de
faire route par mer; mais, après avoir éteint le fanal que
portent les vaisseaux prétoriens quand ils marchent la
nuit afin d'être suivis des autres, il se détourna vers les
côtes de l'Italie; puis, après être passé à Corcyre, il s'en
alla à Céphallénie, où les autres, qu'une tempête y jeta
par hasard, se joignirent de nouveau à lui. Les ayant
donc convoqués, il se dépouilla de ses vêtements de
général, et, après leur avoir dit, entre autres choses, que,
rassemblés, ils ne se porteraient les uns aux autres
aucune aide suffisante et ne resteraient pas ignorés,
tandis que, dispersés, leur fuite serait plus facile, il les
exhorta à pourvoir chacun séparément à son salut
particulier; la plus grande partie ayant suivi ce conseil
et s'étant retirés, les uns d'un côté les autres d'un autre,
il passa en Asie avec ceux qui demeurèrent près de lui,
dans l'intention d'aller immédiatement trouver Antoine.
Arrivé à Lesbos et informé qu'Antoine était parti pour
une expédition contre les Mèdes, que César et Lépidus
étaient en guerre, il songea à passer l'hiver dans cet
endroit. Bien qu'accueilli avec empressement par les
Lesbiens en souvenir de son père, et retenu par eux,
quand il apprit les revers d'Antoine en Médie, comme
C. Furnius, alors gouverneur de l'Asie, n'avait nulle
bienveillance pour lui, il n'y demeura pas ; mais, se
flattant de l'espoir de succéder à l'autorité d'Antoine,
parce qu'il lui arrivait beaucoup de renfort de Sicile,
que d'autres, ceux-ci à cause de la gloire de son père,
ceux-là faute de ressources pour vivre, se
rassemblaient, il reprit l'habit de général, et fit ses
préparatifs pour s'emparer du continent opposé.
|
|