Texte grec :
[49,35] τοῦτο μὲν ὕστερον ἐγένετο, τότε δὲ τοὺς μὲν ἄλλους ἑτέροις
τισὶ καταστρέψασθαι προσέταξεν, αὐτὸς δὲ ἐπὶ τοὺς Ἰάπυδας ἐστράτευσε.
καὶ τοὺς μὲν ἐντὸς τῶν ὀρῶν, οὐ πάνυ πόρρω τῆς θαλάσσης
οἰκοῦντας, ἀπονώτερον προσηγάγετο, τοὺς δὲ ἐπί τε τῶν
ἄκρων καὶ ἐς τὰ ἐπὶ θάτερα αὐτῶν οὐκ ἀταλαιπώρως ἐχειρώσατο.
τὸ γὰρ Μέτουλον, τὴν μεγίστην σφῶν πόλιν, κρατυνάμενοι πολλὰς
μὲν προσβολὰς τῶν Ῥωμαίων ἀπεκρούσαντο, πολλὰ δὲ μηχανήματα
κατέφλεξαν, αὐτόν τε ἐκεῖνον ἀπὸ πύργου τινὸς ξυλίνου ἐπιβῆναι
τοῦ περιβόλου πειρώμενον κατέστρωσαν. καὶ τέλος, ὡς οὐδὲν μᾶλλον
ἀπανίστατο ἀλλὰ καὶ δυνάμεις προσμετεπέμπετο, συμβῆναί τε βούλεσθαι
ἐπλάσαντο, καὶ φρουροὺς ἐς τὴν ἄκραν ἐσδεξάμενοι ἐκείνους
τε τῆς νυκτὸς ἅπαντας ἔφθειραν καὶ τὰς οἰκίας ἐνέπρησαν, καὶ οἱ
μὲν ἑαυτοὺς οἱ δὲ καὶ τὰς γυναῖκας τά τε παιδία προσαπέκτειναν,
ὥστε μηδ´ ὁτιοῦν ἀπ´ αὐτῶν τῷ Καίσαρι περιγενέσθαι. οὐ γὰρ ὅτι ἐκεῖνοι,
ἀλλὰ καὶ οἱ ζωγρηθέντες σφῶν ἑκούσιοι οὐ πολλῷ ὕστερον ἐφθάρησαν.
|
|
Traduction française :
[49,35] Mais cela n'eut lieu que plus tard.
Pour le moment, César confia à des lieutenants le
soin de soumettre les autres peuples, et marcha lui-même
contre les Iapydes. II vint à bout assez facilement
de ceux qui habitaient en deçà des montagnes, près de
la mer ; mais ce ne fut pas sans peine qu'il dompta les
habitants des sommets et des versants. Retranchés dans
Métule, la plus grande de leurs ville, ils repoussèrent
plusieurs assauts des Romains et leur brûlèrent
plusieurs machines; César lui-même fut blessé en
essayant de sortir d'une tour de bois pour monter sur le
mur d'enceinte. A la fin, comme, loin de se retirer,
César faisait venir des renforts, ils feignirent de vouloir
entrer en accommodement, reçurent dans leur citadelle
une garnison qu'ils égorgèrent tout entière pendant la
nuit, et mirent le feu à leurs maisons; puis, les uns se
tuèrent eux-mêmes, les autres égorgèrent leurs femmes
et leurs enfants; de telle sorte qu'il ne resta rien à César,
car non seulement eux, mais encore ceux qui avaient
été pris vifs, se donnèrent volontairement la mort peu
de temps après.
|
|