Texte grec :
[49,16] τῷ μὲν οὖν Καίσαρι ταῦτα παρὰ τῆς βουλῆς ἐδόθη, αὐτὸς δὲ
τόν τε Μεσσάλαν τὸν Οὐαλέριον, ὃν πρότερον ἐν ταῖς προγραφαῖς
ἐτεθανατώκει, ἐς τοὺς οἰωνιστὰς ὑπὲρ τὸν ἀριθμὸν ἐσέγραψε, καὶ
τοὺς Οὐτικησίους πολίτας ἐποιήσατο, τήν τε ἐσθῆτα τὴν ἁλουργῆ
μηδένα ἄλλον ἔξω τῶν βουλευτῶν τῶν ἐν ταῖς ἀρχαῖς ὄντων ἐνδύεσθαι
ἐκέλευσεν· ἤδη γάρ τινες καὶ τῶν τυχόντων αὐτῇ ἐχρῶντο.
κἀν τῷ αὐτῷ τούτῳ ἔτει οὔτ´ ἀγορανόμος τις ἀπορίᾳ τῶν αἱρεθησομένων
ἐγένετο, ἀλλ´ οἱ στρατηγοὶ οἵ τε δήμαρχοι τὰ προσήκοντα
αὐτοῖς ἔπραξαν, οὔτε πολίαρχος ἐς τὰς ἀνοχὰς ἀπεδείχθη, ἀλλ´ ἐκ
τῶν στρατηγῶν τινες τὰ ἐπιβάλλοντα αὐτῷ διήγαγον. τά τε ἄλλα
τὰ ἐν τῇ πόλει τῇ τε λοιπῇ Ἰταλίᾳ Γάιός τις Μαικήνας, ἀνὴρ
ἱππεύς, καὶ τότε καὶ ἔπειτα ἐπὶ πολὺ διῴκησεν.
|
|
Traduction française :
[49,16] Voilà ce qui fut donné par le sénat à César. Quant à
lui, il fit augure hors nombre Valérius Messala, dont il
avait précédemment décidé la mort pendant les
proscriptions; il accorda le droit de cité aux habitants
d'Utique et ordonna que personne, excepté les sénateurs
et les magistrats, ne porterait de pourpre; car déjà
quelques gens du commun en faisaient usage. Cette
année-là, il n'y eut aucun édile, faute de candidats, ce
furent les préteurs et les tribuns du peuple qui
remplirent cette fonction ; il n'y eut pas non plus de
préfet nommé pour les Féries Latines ; quelques-uns
des préteurs en firent l'office. L'administration
intérieure de Rome et du reste de l'Italie fut, alors et
pendant longtemps depuis, dirigée par un chevalier, C. Mécène.
|
|