Texte grec :
[49,10] τέως μὲν οὖν ἰσοπαλεῖς ἦσαν, οὕτω τε ταῦτα παρ´ ἀμφοτέρων
ὁμοίως ἐγίγνετο, καί τι καὶ τοῖς σώμασιν ὡς καὶ ἰδεῖν καὶ
νοῆσαι δυναμένοις σφίσιν ἐνεδείκνυντο· ἐπεὶ δὲ ἐτράποντο οἱ τοῦ
Σέξτου, ἐνταῦθα ἤδη ἀθρόοι καὶ ἀπὸ μιᾶς ὁρμῆς οἱ μὲν ἐπαιώνισαν
οἱ δὲ ὠλοφύραντο. καὶ οὗτοι μέν, ὡς καὶ αὐτοὶ συννενικημένοι,
πρὸς τὴν Μεσσήνην εὐθὺς ἀπεχώρησαν· ὁ δὲ δὴ Καῖσαρ τούς τε
ἐκπίπτοντας τῶν ἡττωμένων ἐς τὴν γῆν ἐξεδέχετο, καὶ ἐς αὐτὴν
τὴν θάλασσαν ἐπεσβαίνων πάντα τὰ σκάφη τά γε ἐς τὸ τεναγῶδες
ὀκέλλοντα κατεπίμπρη, ὥστε μήτε τοῖς ἔτι πλέουσιν ἀσφάλειαν εἶναι
(πρὸς γὰρ τοῦ Ἀγρίππου ἐκόπτοντο) μήτε τοῖς προσίσχουσί πῃ
(πρὸς γὰρ τοῦ Καίσαρος διώλλυντο), πλὴν ὀλίγων, ὅσοι ἐς τὴν
Μεσσήνην προκατέφυγον. κἀν τούτῳ τῷ πόνῳ ὁ μὲν Δημοχάρης
ἁλισκόμενος ἑαυτὸν ἀπέσφαξεν, ὁ δ´ Ἀπολλοφάνης ἄθραυστον τὴν
ναῦν ἔχων καὶ δυνηθεὶς ἂν φυγεῖν προσεχώρησε τῷ Καίσαρι. τὸ
δ´ αὐτὸ τοῦτο καὶ ἄλλοι, ὅ τε Γάλλος καὶ οἱ ἱππῆς οἱ σὺν αὐτῷ
πάντες, καὶ μετὰ ταῦτα καὶ πεζοί τινες ἐποίησαν.
|
|
Traduction française :
[49,10] Tant que le succès fut balancé, les choses se
passèrent ainsi de part et d'autre, et chacun, par
l'attitude de son corps, faisait des signes aux siens,
comme s'ils eussent pu les voir et les comprendre; mais
quand ceux de Sextus eurent tourné le dos, alors tous à
la fois, comme d'un seul essor, poussèrent les uns des
cris d'allégresse, les autres des gémissements. Les
partisans de Sextus, comme s'ils eussent été eux-mêmes
vaincus avec les leurs, se retirèrent sur-le-champ à
Messine; César recevait ceux des vaincus qui fuyaient
vers la terre, et, s'avançant en mer, brûlait toutes les
embarcations échouées dans le marais, en sorte qu'il n'y
avait de sûreté ni pour ceux qui étaient encore sur les
vaisseaux (ils étaient massacrés par Agrippa), ni pour
ceux qui abordaient à terre (ils périssaient sous les
coups de César), excepté pourtant ceux qui, en petit
nombre, s'étaient auparavant enfuis à Messine. Dans
cette déroute, Démocharès, fait prisonnier, se tua lui-même;
Apollophane, qui avait son vaisseau intact et qui
aurait pu fuir, se rendit à César. Sa conduite fut imitée,
entre autres, par Gallus, par toute sa cavalerie, et, plus
tard, par un certain nombre de fantassins.
|
|