Texte grec :
[49,2] μαθὼν δὲ ταῦτα ὁ Σέξτος αὐτὸς μὲν ἐν Μεσσήνῃ ὑφώρμει,
τὸν διάπλουν αὐτοῦ τηρῶν, τῷ δ´ Ἀγρίππᾳ Δημοχάρην ἀνθορμεῖν
ἐν Μύλαις ἐκέλευσεν. οὗτοι οὖν τὸ μὲν πλεῖστον τοῦ χρόνου ἀποπειρώμενοι
μὲν ἀλλήλων κατὰ τὸ ἀεὶ παρεῖκον, οὐ μέντοι καὶ ἐναποκινδυνεῦσαι
παντὶ τῷ στόλῳ τολμῶντες, κατανάλωσαν· οὔτε γὰρ
τὰς δυνάμεις ἀλλήλων ᾔδεσαν, καὶ πάντα πρός τε τὸ μεῖζον καὶ πρὸς
τὸ φοβερώτερον παρ´ ἀμφοτέροις περὶ τῶν ἑτέρων ἐλογοποιεῖτο.
τέλος δὲ ὁ Ἀγρίππας συνιεὶς ὅτι οὐ συμφέρει οἱ διατρίβειν (οἱ γὰρ
τοῦ Σέξτου, ἅτε ἐν τῇ οἰκείᾳ ναυλοχοῦντες, οὐδὲν ἐδέοντο σπεύδειν)
τάς τε ἀρίστας τῶν νεῶν ἔλαβε, καὶ ἐπὶ τὰς Μύλας πρὸς κατασκοπὴν
τοῦ τῶν ἐναντίων πλήθους ὥρμησε. καὶ ἐπειδὴ μήτε
πάντας αὐτοὺς ἰδεῖν ἠδυνήθη μήτ´ ἀναχθῆναί τις αὐτῶν ἠθέλησε,
κατεφρόνησεν αὐτῶν, καὶ ἐπανελθὼν παρεσκευάζετο ὡς καὶ πάσαις
ταῖς ναυσὶ τῆς ὑστεραίας ἐπὶ τὰς Μύλας ἐπιπλευσούμενος. τὸ δ´
αὐτὸ τοῦτο καὶ ὁ Δημοχάρης ἔπαθε· μόνας τε γὰρ τὰς ἀφικομένας
ναῦς ὑποτοπήσας εἶναι, καὶ βραδύτατα αὐτὰς ὑπὸ τοῦ μεγέθους
πλεούσας ἰδών, τόν τε Σέξτον τῆς νυκτὸς μετεπέμψατο, καὶ ἡτοιμάζετο
ὡς καὶ αὐτῇ τῇ Λιπάρᾳ προσμίξων. ἡμέρα τε ὑπέφηνε,
καὶ ἀμφότεροι ἅμα ὡς καὶ ἐπ´ ἐλάττους σφῶν ἀλλήλους ὄντας ἔπλεον.
|
|
Traduction française :
[49,2] Informé de ces circonstances, Sextus se mit lui-même
en station à Messine pour observer l'ennemi, et
donna ordre à Démocharès de se porter à Myles, en face
d'Agrippa. Ces deux chefs passèrent la plus grande
partie du temps à s'éprouver l'un l'autre dans de légers
engagements, sans oser cependant exposer leur flotte
entière; ils ne connaissaient ni l'un ni l'autre leurs forces
respectives, et des deux côtés on exagérait tout chez
l'ennemi et on s'en effrayait outre mesure. A la fin,
Agrippa, comprenant qu'il n'y avait pas avantage pour
lui à temporiser, car les matelots de Sextus, stationnant
dans leur pays, n'avaient nul besoin de se hâter, prit ses
meilleurs vaisseaux et poussa jusqu'à Myles, afin de
reconnaître la force des ennemis. N'ayant pu les voir
tous et aucun d'eux n 'avant voulu cingler vers lui, il les
méprisa, et, quand il fut de retour, il fit ses dispositions
pour marcher le lendemain avec tous ses vaisseaux
contre Myles. Démocharès éprouva la même chose. Se
figurant que son adversaire n'avait que les vaisseaux
qu'il avait mis en ligne, et les voyant marcher
lentement, à cause de leur grandeur, il envoya de nuit
quérir Sextus, et se disposa pour engager l'action à
Lipari même. Le jour parut, et les deux chefs
s'avancèrent, croyant l'un et l'autre marcher contre un
adversaire inférieur en nombre.
|
|