Texte grec :
[47,49] ὁ οὖν Βροῦτος ἐπεχείρησε μὲν ἐς τὸ στρατόπεδόν πῃ διαπεσεῖν
(ἐς γὰρ χωρίον τι ἐρυμνὸν ἀναπεφευγὼς ἦν), μὴ δυνηθεὶς δέ, καὶ
προσέτι καὶ μαθὼν ὅτι τινὲς τῶν στρατιωτῶν τοῖς νικήσασιν ὡμολογήκασιν,
οὐδεμίαν ἔτ´ ἐλπίδα ἔσχεν,
ἀλλὰ ἀπογνοὺς μὲν τὴν σωτηρίαν ἀπαξιώσας δὲ τὴν ἅλωσιν ἐς τὸν θάνατον
καὶ αὐτὸς κατέφυγεν. καὶ ἀναβοήσας τοῦτο δὴ τὸ Ἡράκλειον
"ὦ τλῆμον ἀρετή, λόγος ἄρ´ ἦσθ´ {ἄλλως}, ἐγὼ δέ σε
ὡς ἔργον ἤσκουν· σὺ δ´ ἄρ´ ἐδούλευες τύχῃ"
παρεκάλεσέ τινα τῶν συνόντων, ἵνα αὐτὸν ἀποκτείνῃ.
καὶ αὐτοῦ τὸ μὲν ἄλλο σῶμα ταφῆς ὑπὸ τοῦ Ἀντωνίου ἔτυχεν, ἡ δὲ δὴ κεφαλὴ
ἐπέμφθη μὲν ἐς τὴν Ῥώμην, χειμῶνι δ´ ἐν τῷ ἀπὸ τοῦ
Δυρραχίου διάπλῳ περιπεσοῦσα ἐς τὴν θάλασσαν ἐρρίφη. τελευτήσαντος
δὲ αὐτοῦ τὸ μὲν πλῆθος τῶν στρατιωτῶν αὐτίκα ἀδείας
σφίσι κηρυχθείσης μετέστη, ἡ δὲ δὴ Πορκία ἄνθρακα διάπυρον
καταπιοῦσα ἀπέθανε. τῶν δὲ ἀνδρῶν τῶν πρώτων τῶν ἀρχάς
τινας σχόντων ἢ καὶ ἐκ τῶν σφαγέων τῶν τε ἐπικεκηρυγμένων ἔτι
ὄντων οἱ μὲν πλείους ἑαυτοὺς παραχρῆμα ἀπέκτειναν ἢ ἁλόντες,
ὥσπερ καὶ ὁ Φαουώνιος, ἐφθάρησαν, οἱ δὲ λοιποὶ τότε ἐπὶ τὴν
θάλασσαν διέφυγον καὶ μετὰ τοῦτο τῷ Σέξτῳ προσέθεντο.
|
|
Traduction française :
[47,49] Brutus essaya de se frayer un chemin jusqu'à son
camp (il s'était retiré dans un endroit naturellement
fort); mais, n'avant pu y parvenir, et apprenant, en
outre, que quelques-uns de ses soldats s'étaient rendus
aux vainqueurs, il perdit tout espoir.
Renonçant à sauver sa vie et croyant indigne de lui d'être pris, il se
réfugia, lui aussi, dans la mort. Après s'être écrié, comme Hercule :
"Malheureuse vertu! tu n'étais qu'un mot; je te cultivais
comme une réalité, et tu étais l'esclave de la fortune";
il pria un de ceux qui se trouvaient avec lui de le tuer.
Son corps fut enseveli par Antoine et sa tête envoyée à
Rome ; mais, dans le trajet de Dyrrachium, une tempête
qui s'éleva tout à coup la fit tomber dans la mer. Brutus
mort, les simples soldats profitèrent aussitôt de
l'impunité qui leur était offerte pour passer dans les
rangs opposés; quant à Porcia, elle périt en avalant un
charbon ardent. Parmi les personnages marquants qui
avaient exercé quelque magistrature, ou qui étaient du
nombre soit des meurtriers, soit de ceux dont la tête
était encore mise à pris, la plupart se tuèrent eux-mêmes
sur-le-champ, ou bien, comme Favonius, furent
égorgés après avoir été faits prisonniers; le reste, pour
le moment, s'enfuit vers la mer et ensuite se joignit à Sextus.
|
|