Texte grec :
[47,4] ἐπὶ μὲν γὰρ τοῦ Σύλλου οἵ τέ τι δρῶντες τάς τε τόλμας πρόσχημα,
ἅτε καὶ πρῶτον τοῦ τοιούτου πειρώμενοι καὶ οὐκ ἐκ προβουλῆς,
ἐποιοῦντο, καὶ διὰ τοῦθ´ ἧττον τὰ πλείω κακοτρόπως, οἷα οὐκ ἐκ
προνοίας ἀλλ´ ἐκ συντυχίας, ἔπραττον· καὶ οἱ πάσχοντες ἐξαπιναίαις
τε καὶ ἀνηκούστοις συμφοραῖς περιπίπτοντες ῥᾳστώνην τινὰ
ἐκ τοῦ ἀνελπίστου τῶν παθῶν ἐλάμβανον. τότε δὲ πάντα μὲν τὰ
προτολμηθέντα οἱ μὲν αὐτοὶ χειρουργήσαντες οἱ δὲ ἰδόντες, οἱ δ´
ἀκοῇ γοῦν ὑπογύῳ ἀκριβοῦντες, πολλὰ δ´ οὖν ἐν τῷ διὰ μέσου τῇ
προσδοκίᾳ τῶν ὁμοίων οἱ μὲν ὡς δράσουσι προσεπινοήσαντες, οἱ
δ´ ὡς πείσονται προσδείσαντες, ἐκεῖνοί τε πλείστην ἀτοπίαν τῇ
τε ζηλώσει τῶν προτέρων ἔργων καὶ τῇ ἀπ´ αὐτῶν ἐς τὸ καινῶσαί
πως τὰ ἐπιβουλεύματα ἐξ ἐπιτεχνήσεως παρεῖχον, καὶ οἱ
ἕτεροι πάνθ´ ὅσα παθεῖν ἐδύναντο λογιζόμενοι πολὺ ταῖς ψυχαῖς
καὶ πρὸ τῶν σωμάτων, ὡς καὶ ἐν αὐτοῖς ἤδη ὄντες, διεκναίοντο.
|
|
Traduction française :
[47,4] Sous Sylla, en effet, les auteurs des massacres se
faisaient comme un rempart de leur audace même :
c'était la première fois qu'on essayait pareille chose, et
ce n'était pas de dessein prémédité. Aussi la plupart des
meurtres étaient-ils commis avec moins de perversité,
étant le résultat non de la réflexion, mais du hasard, et
les victimes , succombant à des accidents subits et
inouïs jusqu'alors, trouvaient une sorte d'adoucissement
à leurs malheurs dans ce qu'ils étaient imprévus. Mais, à
l'époque dont je parle ici, tout ce qu'on avait osé
auparavant, les uns pour l'avoir eux-mêmes exécuté, les
autres pour l'avoir su exécuter; d'autres, enfin, pour en
avoir récemment entendu le détail, ayant d'avance,
pendant l'intervalle et dans l'attente de circonstances
pareilles, ceux-ci médité de le commettre, ceux-là
appréhendé de le souffrir; les premiers, pour rivaliser
avec les crimes précédents et renchérir par la nouveauté
sur les raffinements d'autrefois, se livraient à une foule
d'actions des plus étranges; tandis que les autres,
réfléchissant à tout ce qu'ils pouvaient souffrir,
sentaient, comme s'ils y eussent été déjà en proie, leurs
âmes déchirées bien avant que le fût leur corps.
|
|