Texte grec :
[47,43] κἀκ τούτου πρῶτον μὲν τὰ συνθήματα αὐτοῖς διῆλθεν (ἦν δὲ τοῖς
μὲν ἀμφὶ τὸν Βροῦτον Ἐλευθερία, τοῖς δὲ ἑτέροις ὅ τι ποτὲ καὶ ἐδόθη),
ἔπειτα σαλπικτὴς εἷς ἑκατέρωθεν ὑπεσήμηνε, καὶ οὕτω καὶ οἱ λοιποὶ
ἐπήχησαν, πρῶτοι μὲν οἱ τό τε στάσιμον καὶ τὸ παρασκευαστικὸν
ἐν τόπῳ τινὶ κυκλοτερεῖ διὰ σαλπίγγων μελῳδοῦντες, ἔπειτα
δὲ καὶ οἱ ἄλλοι οἱ τόν τε θυμὸν τῶν στρατιωτῶν ἐπεγείροντες καὶ
ἐπὶ τὴν σύνοδον αὐτοὺς ἐξοτρύνοντες. καὶ μετὰ τοῦτο σιωπή τε
ἐξαπίνης πολλὴ ἐγένετο, καὶ σμικρὸν ἐπισχόντες αὐτοί τε διάτορον
ἐξεφώνησαν καὶ αἱ τάξεις ἑκατέρωθεν συνεβόησαν. κἀκ τούτου
ἀλαλάξαντες οἱ ὁπλῖται τάς τε ἀσπίδας τοῖς δορατίοις ἔκρουσαν
καὶ ἐκεῖνα ἐπ´ ἀλλήλους ἐξηκόντισαν, καὶ οἱ σφενδονῆται οἵ τε
τοξόται βέλη καὶ λίθους ἧκαν. καὶ μετὰ ταῦτα τό τε ἱππικὸν ἀντεξήλασαν
καὶ τὸ θωρακοφόρον συνεπισπόμενόν σφισιν ἐν χερσὶν ἐγένετο.
|
|
Traduction française :
[47,43] Après cela, commença la distribution des tessères
aux soldats (celles de Brutus portaient le mot Liberté,
celles des autres, le mot, quel qu'il soit, qui fut donné);
ensuite, un trompette seul, de chaque côté, donna le
signal : quant aux autres, ils se firent entendre ainsi :
d'abord les trompettes, qui, placés dans un endroit
circulaire, sonnèrent l'ordre de se former en rangs et de
se tenir prêts, puis ceux qui excitaient l'ardeur des
soldats et les animaient au combat. Ensuite il y eut tout
à coup un profond silence, et, un instant après,
éclatèrent des sons perçants et une clameur s'éleva de
part et d'autre dans les rangs. Les légionnaires, poussant
leur cri de guerre, frappèrent leurs boucliers de leurs
javelots qu'ils se lancèrent mutuellement, les frondeurs
aussi et les archers décochèrent leurs flèches et leurs
pierres. La cavalerie donna ensuite à son tour, puis le
corps de soldats cuirassés, qui, marchant derrière elle,
en vint aux mains le dernier.
|
|