HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XLVII

αὐτὸς



Texte grec :

[47,41] τούτοις μὲν δὴ ταῦτα τὸ κακὸν ἔφερε, τοῖς δὲ ἑτέροις τέρας μὲν οὐδέν, ὅσα γε ἡμεῖς ἴσμεν, ἐγένετο, ὄψεις δὲ δὴ ὀνείρων τοιαίδε ἐφάνησαν. ἀνὴρ Θεσσαλὸς ἔδοξέν οἱ τὸν Καίσαρα τὸν πρότερον κεκελευκέναι εἰπεῖν τῷ Καίσαρι ὅτι τε ἐς ἕνης ἡ μάχη γενήσοιτο, καὶ ἵνα ἀναλάβῃ τι ὧν δικτατορεύων αὐτὸς ἐφόρει· καὶ διὰ τοῦτο τὸν δακτύλιον αὐτοῦ τότε τε εὐθὺς περιέθετο καὶ ἔπειτα πολλάκις ἔφερεν. οὗτος μὲν δὴ τοῦτο εἶδεν, ὁ δ´ ἰατρὸς ὁ συνὼν τῷ Καίσαρι ἐνόμισέν οἱ τὴν Ἀθηνᾶν προστάσσειν ἔκ τε τῆς σκηνῆς αὐτόν, καίτοι καὶ τότε ἔτι κακῶς ἀρρωστοῦντα, ἐξαγαγεῖν καὶ ἐς τὴν παράταξιν καταστῆσαι· ὑφ´ οὗπερ καὶ ἐσώθη. ὃ γάρ τοι τοῖς ἄλλοις ἐν μὲν τῷ στρατοπέδῳ τῷ τε ἐρύματι αὐτοῦ μένουσι σωτηρίαν, ἐς δὲ δὴ τὰ ὅπλα τάς τε μάχας ἰοῦσι κίνδυνον φέρει, τοῦτο τότε ἐπὶ τοῦ Καίσαρος διηλλάγη· ἔκ τε γὰρ τῆς ἐξόδου τῆς ἐκ τοῦ ταφρεύματος καὶ ἐκ τῆς πρὸς τοὺς μαχομένους ὁμιλίας περιφανέστατα, καίπερ χαλεπῶς καὶ ἄνευ τῶν ὅπλων ὑπὸ τῆς ἀσθενείας ἑστώς, περιεγένετο.

Traduction française :

[47,41] C'était pour ce parti autant de présages de malheur; l'autre n'eut, que je sache du moins, aucun prodige, mais il eut des songes tels que ceux-ci. Un homme de la Thessalie crut que le premier César lui ordonnait de dire au jeune César que la bataille aurait lieu le surlendemain, qu'il eût à prendre quelqu'un des objets qu'il portait étant dictateur. Ce fut pour ce motif que César mit aussitôt à son doigt l'anneau de son père et le porta souvent dans la suite. Voilà ce que vit cet homme. Le médecin qui soignait César crut que Minerve lui commandait de le faire sortir de sa tente, quoique alors encore mal portant, et de le placer devant la ligne de bataille : ce fut ce qui le sauva. Car, si, pour les autres, rester dans leur camp et dans leurs retranchements c'est le salut, tandis que courir aux armes et aux combats c'est le danger, le contraire arriva pour César : sa sortie hors des retranchements et sa présence au milieu des soldats, bien qu'il se tînt difficilement debout, même sans armes, par suite de sa faiblesse, le tira évidemment du péril.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 31/08/2006