Texte grec :
[47,38] οὗτοι μὲν οὖν δὴ διά τε ταῦτα καὶ διὰ τὸν Σέξτον τήν τε
Σικελίαν ἔχοντα καὶ τῆς Ἰταλίας πειρῶντα, μὴ καὶ χρονισάντων
αὐτῶν τήν τε Ἰταλίαν καταλάβῃ καὶ ἐς τὴν Μακεδονίαν ἔλθῃ,
ὤργων. ὁ δὲ δὴ Κάσσιος ὅ τε Βροῦτος ἄλλως μὲν οὐκ ὤκνουν
τὴν μάχην (ὅσον γὰρ τῇ ῥώμῃ τῶν στρατιωτῶν ἠλαττοῦντο, τοσοῦτον
τῷ πλήθει ἐπλεονέκτουν), ἐκλογιζόμενοι δὲ τά τε ἐκείνων
καὶ τὰ σφέτερα (σύμμαχοί τε γὰρ αὐτοῖς καθ´ ἑκάστην ἡμέραν
προσεγίγνοντο, καὶ τὴν τροφὴν ἄφθονον ὑπὸ τῶν νεῶν εἶχον) ἀνεβάλλοντο,
εἴ πως ἄνευ κινδύνου καὶ φθόρου τινῶν ἐπικρατήσειαν·
ἅτε γὰρ δημεράσται τε ἀκριβῶς ὄντες καὶ πρὸς πολίτας ἀγωνιζόμενοι
ἐκείνων τε οὐδὲν ἧττον ἢ τῶν συνόντων σφίσι διεσκόπουν,
καὶ ἐπεθύμουν ἑκατέροις ὁμοίως καὶ τὴν σωτηρίαν καὶ τὴν ἐλευθερίαν
παρασχεῖν. χρόνον μὲν οὖν τινα διὰ ταῦτα ἀνέσχον, οὐκ
ἐθέλοντές σφισιν ἐς χεῖρας ἐλθεῖν· ὡς μέντοι τὰ στρατεύματα,
ἅτε ἐκ τοῦ ὑπηκόου τὸ πλεῖστον ὄντα, τῇ τε τριβῇ βαρυνόμενα
καὶ τῶν ἀντιπολεμούντων καταφρονήσαντα, ὅτι τὸ καθάρσιον τὸ
πρὸ τῶν ἀγώνων γιγνόμενον ἐντὸς τοῦ ἐρύματος ὡς καὶ δεδιότες
ἐποιήσαντο, ἔς τε τὴν μάχην ὥρμησαν καὶ διελάλουν ὅτι, ἂν ἐπὶ
πλεῖον διατριφθῶσι, τό τε στρατόπεδον ἐκλείψουσι καὶ διασκεδασθήσονται,
οὕτω δὴ καὶ ἄκοντες συνέμιξαν.
|
|
Traduction française :
[47,38] Ces motifs et la crainte que Sextus, qui occupait la
Sicile et tentait de passer en Italie, ne s'emparât de ce
pays, s'ils tardaient, et ne vînt en Macédoine,
enflammaient leur impatience. Quant à Cassius et à
Brutus, ils ne redoutaient pas un combat (car, s'ils
étaient inférieurs pour la valeur des soldats, ils avaient
l'avantage pour le nombre) : d'un autre côté, considérant
la situation de l'ennemi et la leur (chaque jour il leur
arrivait des alliés, et leurs vaisseaux leur fournissaient
des vivres en abondance), ils différaient dans l'espoir de
remporter peut-être la victoire sans danger et sans perte
d'hommes; car, comme ils aimaient véritablement le
peuple et qu'ils combattaient contre des concitoyens, ils
ne songeaient pas moins à leurs adversaires qu'à leurs
propres soldats, et ils désiraient procurer aux uns et aux
autres le salut et la liberté. Ils restèrent donc quelque
temps en suspens, sans vouloir en venir aux mains.
Cependant, comme leurs troupes, composées en
majeure partie de peuples soumis, étaient fatiguées du
retard et pleines de mépris pour des ennemis qui avaient
fait dans l'intérieur des retranchements la lustration
ordinaire avant une bataille comme s'ils y eussent été
obligés par la frayeur, brûlaient de combattre et
parlaient, si l'on tardait plus longtemps, d'abandonner
l'armée et de se séparer, ils se virent, malgré eux,
contraints d'engager l'action.
|
|