Texte grec :
[47,36] ἦσαν δὲ πολὺ τῷ πλήθει τῶν ἐναντίων τῶν τότε παρόντων
καθυπέρτεροι, καὶ διὰ τοῦτο τό τε Σύμβολον ἐκκρούσαντες αὐτοὺς
κατέλαβον, καὶ τὰ ἐπιτήδεια ταύτῃ τε δι´ ἐλάττονος ἐκ τῆς θαλάσσης
ἐπήγοντο καὶ ἐκ τοῦ πεδίου καταθέοντες ἐλάμβανον. ὁ γὰρ Νωρβανὸς
ὅ τε Σάξας πανστρατιᾷ μὲν οὐδὲ ἐτόλμησαν αὐτοῖς προσμῖξαι,
ἐκπέμποντες δ´ ἱππέας ἐκδρόμους ὅπῃ παρείκοι, οὐδὲν ἐπέραινον,
ἀλλ´ αὐτοί τε διὰ φυλακῆς μᾶλλον ἢ διὰ κινδύνων τὸ στρατόπεδον
ἐποιοῦντο, καὶ τὸν Καίσαρα τόν τε Ἀντώνιον σπουδῇ μετεπέμποντο.
οὗτοι γὰρ τέως μὲν περί τε τοὺς Ῥοδίους καὶ περὶ τοὺς Λυκίους
τόν τε Κάσσιον καὶ τὸν Βροῦτον ἀσχόλους ὄντας ἐπυνθάνοντο,
ἐπὶ πλεῖόν τε αὐτοὺς ἔδοξάν σφισι προσπολεμήσειν, καὶ οὐκ ἠπείχθησαν
ἀλλὰ τόν τε Σάξαν καὶ τὸν Νωρβανὸν ἐς τὴν Μακεδονίαν
προέπεμψαν· αἰσθόμενοι δὲ αὐτοὺς ἑαλωκότας, τοῖς μὲν Λυκίοις
καὶ τοῖς Ῥοδίοις ἐπαίνους τε ἔδοσαν καὶ χρήματα χαριεῖσθαι ὑπέσχοντο,
αὐτοὶ δὲ ἐκ μὲν τῆς πόλεως εὐθὺς ἐξώρμησαν, ἐγχρονίσαντες
δὲ Ἀντώνιος μὲν περὶ Βρεντέσιον (ὑπὸ γὰρ τοῦ Σταΐου καθείργετο)
Καῖσαρ δὲ περὶ Ῥήγιον (πρὸς γὰρ τὸν Σέξτον τήν τε Σικελίαν
ἔχοντα καὶ τῆς Ἰταλίας πειρῶντα προαπετράπετο) διετρίβησαν.
|
|
Traduction française :
[47,36] Ils étaient bien supérieurs en nombre aux ennemis
alors présents; aussi ils s'emparèrent du Symbolon après
les avoir délogés de cette position, reçurent plus
promptement les vivres par la voie de la mer et en
tirèrent de la plaine par des incursions. Car Norbanus et
Saxa n'osèrent pas engager contre eux une action
générale, et se contentèrent de les faire charger, à
l'occasion, par leur cavalerie, sans rien tenter de décisif:
ils songeaient plutôt à garder leur armée qu'a l'exposer
aux chances d'un combat, pendant qu'ils mandaient â
César et à Antoine de venir en hâte. Ceux-ci, tant que
par leurs informations ils surent Brutus et Cassius
occupés avec les Lyciens et les Rhodiens, pensaient que
la guerre était encore éloignée, et, sans se presser, ils
avaient envoyé en avant Saxa et Norbanus en
Macédoine. Mais, quand ils virent les Lyciens et les
Rhodiens soumis, ils leur donnèrent des éloges, leur
promirent une gratification en argent, et partirent eux-mêmes
aussitôt de Rome. Mais, s'étant attardés,
Antoine à Brindes, où il était arrêté par Statius, et César
â Rhégium, où il s'était porté contre Sextus qui occupait
la Sicile et tentait de passer en Italie, ils perdirent du temps.
|
|