Texte grec :
[47,2] καὶ οἱ μὲν οὕτως ἐς τὴν Ῥώμην πρότερος μὲν ὁ Καῖσαρ ἔπειτα
δὲ καὶ ἐκεῖνοι, χωρὶς ἑκάτερος, μετὰ τῶν στρατιωτῶν ἁπάντων
ἦλθον, καὶ παραχρῆμα τὰ δόξαντά σφισι διὰ τῶν δημάρχων ἐνομοθέτησαν.
ἃ γὰρ ἐπέταττον καὶ ἐβιάζοντο, τό τε ὄνομα τὸ τοῦ
νόμου ἐλάμβανε καὶ προσέτι καὶ παράκλησιν αὐτοῖς ἔφερε· πάνυ
γὰρ ἱκετευθῆναί σφας ἔδει ἵνα αὐτὰ ποιήσωσι. καὶ διὰ τοῦτο καὶ
θυσίαι ἐπ´ αὐτοῖς ὡς καὶ ἐπ´ εὐτυχήμασί τισιν ἐψηφίσθησαν, καὶ
ἡ ἐσθὴς ὡς καὶ εὐδαιμονούντων σφῶν μετεβλήθη, καίπερ πολλοῦ
μὲν καὶ ἐξ αὐτῶν τῶν πραττομένων, πολλῷ δὲ ἔτι πλείονος ἐκ
τεράτων δέους αὐτοῖς ὄντος. τά τε γὰρ σημεῖα τοῦ στρατεύματος
τοῦ τὴν πόλιν φυλάττοντος ἀραχνίων ἀνεπλήσθη, καὶ ὅπλα ἐκ τῆς
γῆς ἐς τὸν οὐρανὸν ἀνιόντα ὤφθη, κτύπος τε ἀπ´ αὐτῶν πολὺς
ἠκούσθη, καὶ ἐν τοῖς Ἀσκληπιείοις μέλισσαι ἐς τὴν ἄκραν πολλαὶ
συνεστράφησαν, γῦπές τε ἐπί τε τοῦ νεὼ τοῦ Γενίου τοῦ δήμου
καὶ ἐπὶ τοῦ τῆς Ὁμονοίας παμπληθεῖς ἱδρύθησαν.
|
|
Traduction française :
[47,2] Ce fut sous de tels auspices qu'ils vinrent à Rome;
César arriva le premier, les autres ensuite, chacun
séparément avec tous ses soldats. Aussitôt ils firent
passer, à l'aide des tribuns, une loi confirmative de leurs
résolutions. Toutes leurs ordonnances, en effet, et
toutes leurs violences prenaient le nom de loi et leur
attiraient des prières; car il fallait les presser avec les
plus vives instances de les mettre à exécution. Aussi
des sacrifices furent-ils décrétés à cette occasion
comme pour des succès remportés, et on changea
d'habit, comme si l'on eût été dans des jours de
bonheur, bien que grande fût la crainte inspirée par ce
qui se passait, et beaucoup plus grande encore celle que
faisaient naître les prodiges. En effet, les enseignes de
l'armée qui gardait la ville se couvrirent de toiles
d'araignées: on vit des armes monter de terre au ciel, et
on les entendit retentir à grand bruit. Pendant les fêtes
d'Esculape, des abeilles allèrent en grand nombre se
réunir en grappes au sommet du temple de ce dieu : une
troupe immense de vautours se posa sur le temple du
Génie du peuple romain et sur celui de la Concorde.
|
|