Texte grec :
[47,27] ἀποθανόντος δὲ ἐκείνου τό τε στράτευμα πᾶν πλὴν ὀλίγων
προσηταιρίσατο (τοὺς γὰρ ἐν Ἀπαμείᾳ χειμάζοντας ἐπεδίωξε μὲν ἐς
Κιλικίαν προαποχωρήσαντας, οὐ μὴν καὶ προσεποιήσατο), καὶ ἐς τὴν
Συρίαν ἐπανελθὼν στρατηγός τε ὠνομάσθη καὶ τὴν Ἀπάμειαν ἐκρατύνατο,
ὅπως ὁρμητήριόν οἱ τοῦ πολέμου γένηται. τήν τε ἡλικίαν οὐχ ὅτι τὴν
ἐλευθέραν ἀλλὰ καὶ τὴν τῶν δούλων κατέλεγε, καὶ χρήματα ἤθροιζε καὶ
ὅπλα κατεσκευάζετο. πράσσοντα δὲ αὐτὸν ταῦτα Γάιός τις Ἀντίστιος
ἐς πολιορκίαν κατέκλεισε. καὶ μετὰ τοῦτο ἀγχώμαλα ἀγωνιζόμενοι,
καὶ μηδέτεροι ἰσχυρόν τι παραλαβεῖν δυνάμενοι, ἀσπόνδῳ διοκωχῇ
πρὸς συμμάχων ἐπαγωγὴν διελύθησαν. καὶ Ἀντιστίῳ μὲν ἔκ τε
τῶν περιχώρων οἱ τὰ τοῦ Καίσαρος φρονοῦντες καὶ ἐκ τῆς Ῥώμης
στρατιῶται ὑπ´ αὐτοῦ πεμφθέντες προσεγένοντο, τῷ δὲ δὴ Βάσσῳ
ὁ Ἀλχαυδόνιος ὁ Ἀράβιος· οὗτος γὰρ τῷ τε Λουκούλλῳ πρότερον,
ὥσπερ εἴρηταί μοι, ὁμολογήσας, καὶ τοῖς Πάρθοις μετὰ τοῦτο κατὰ
τοῦ Κράσσου συναράμενος, τότε παρεκλήθη μὲν ὑπ´ ἀμφοτέρων,
ἐλθὼν δὲ ἐς τὸ μέσον τῆς τε πόλεως καὶ τῶν στρατοπέδων, πρίν
τι ἀποκρίνασθαί σφισι, τήν τε συμμαχίαν ἀπεκήρυξε, καὶ ἐπειδὴ
ὁ Βάσσος ὑπερέβαλε τοῖς χρήμασιν, ἐπεκούρησέ τε αὐτῷ καὶ ἐν τῇ
μάχῃ πολὺ τοῖς τοξεύμασιν ἐπεκράτησεν. οἱ δὲ δὴ Πάρθοι ἦλθον
μὲν καὶ αὐτοὶ τῷ Βάσσῳ ἐπίκλητοι, οὐ μέντοι καὶ ἐπὶ πολὺ αὐτῷ
διὰ τὸν χειμῶνα συνεγένοντο, καὶ διὰ τοῦτο οὐδὲ ἔπραξάν τι ἀξιόλογον.
καὶ ὁ μὲν δυνηθείς τινα χρόνον, ἔπειτα ὑπό τε Μαρκίου
Κρίσπου καὶ ὑπὸ Λουκίου Σταΐου Μούρκου αὖθις κατείρχθη.
|
|
Traduction française :
[47,27] Sextus mort, Bassus attira a lui toutes les troupes à
peu d'exceptions près, car il poursuivit celles qui, étant
en quartiers d'hiver à Apamée, s'étaient, avant son
arrivée, retirées en Cilicie, sans pouvoir les amener à
son parti. A son retour en Syrie, il prit le titre de préteur
et fortifia la ville d'Apamée, pour s'en faire une place de
guerre. Il leva, non seulement parmi les hommes libres,
mais aussi parmi les esclaves, ceux qui étaient en âge,
ramassa de l'argent et se procura des armes. Il était ainsi
occupé, quand un certain C. Antistius vint l'assiéger.
Après des combats où la chance fut a peu près égale et
où ni l'un ni l'autre ne purent obtenir aucun avantage
sérieux, ils suspendirent la lutte bien que sans aucune
convention, pour faire venir des renforts. Antistius eut
pour lui ceux des habitants du pays qui étaient
favorables à César, et les soldats que celui-ci envoya de
Rome; Bassus, l'Arabe Alchaudonius. Alchaudonius, en
effet, qui précédemment avait, comme je l'ai rapporté,
traité avec Lucullus, et avait ensuite prêté secours aux
Parthes contre Crassus, fut alors appelé par les deux
partis à la fois: arrivé au milieu de la ville et des
légions, avant de donner aucune réponse, il mit son
alliance aux enchères, et, comme Bassus donnait
davantage, il se joignit à lui et avec ses archers
remporta un avantage signalé. Les Parthes aussi vinrent
au secours de Bassus qui les avait appelés, sans
cependant rester longtemps avec lui a cause de l'hiver;
aussi ne fit-il rien d'important. Bassus. après avoir un
instant eu l'avantage, fut ensuite assiégé par M. Crispus
et par L. Statius Murcus.
|
|