Texte grec :
[47,25] ὁ δ´ οὖν Βροῦτος ὡς τάχιστα τήν τε τοῦ Ἀντωνίου τοῦ Μάρκου
πείρασιν καὶ τὴν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ σφαγὴν ἔμαθεν, ἔδεισε μὴ καὶ ἄλλο
τι ἐν τῇ Μακεδονίᾳ παρὰ τὴν ἀπουσίαν αὐτοῦ νεωτερισθῇ, καὶ εὐθὺς ἐς
τὴν Εὐρώπην ἐπειχθεὶς τήν τε χώραν τὴν τοῦ Σαδάλου γενομένην
παρέλαβεν (ἄπαις γὰρ τελευτῶν τοῖς Ῥωμαίοις αὐτὴν κατέλιπε),
καὶ ἐς Βησσοὺς ἐμβαλών, εἴ πως ἀμύναιτό τε ἅμα αὐτοὺς ὧν
ἐκακούργουν, καὶ ὄνομα ἀξίωμά τε αὐτοκράτορος, ὡς καὶ ῥᾷον ἐκ
τούτου τῷ τε Καίσαρι καὶ τῷ Ἀντωνίῳ προσπολεμήσων, περιβάλοιτο,
ἀμφότερα διεπράξατο, Ῥασκυπόριδός οἱ δυνάστου τινὸς
ἐς τὰ μάλιστα βοηθήσαντος. ἐντεῦθεν δὲ ἐς τὴν Μακεδονίαν
ἐλθὼν καὶ πάντα τὰ ἐκεῖ κρατυνάμενος ἐς τὴν Ἀσίαν αὖθις ἀνεκομίσθη.
Βροῦτος μὲν ταῦτά τε ἔπρασσεν, καὶ ἐς τὰ νομίσματα ἃ ἐκόπτετο
εἰκόνα τε αὑτοῦ καὶ πιλίον ξιφίδιά τε δύο ἐνετύπου, δηλῶν
ἐκ τε τούτου καὶ διὰ τῶν γραμμάτων ὅτι τὴν πατρίδα μετὰ τοῦ
Κασσίου ἠλευθερωκὼς εἴη·
|
|
Traduction française :
[47,25] Brutus donc, dès qu'il eut connaissance de la
tentative de Marc Antoine et du meurtre de son frère,
craignit qu'il ne survint encore de nouveaux
mouvements dans la Macédoine pendant son absence; il
se hâta de revenir en Europe, où il prit possession du
territoire qui avait appartenu à Sadalus (Sadalus, mort
sans enfants, avait légué son royaume aux Romains) ; il
entreprit aussi une expédition contre les Besses pour
tâcher de les punir du mal qu'ils lui avaient fait, et de
conquérir le titre et la dignité d'Imperator, afin de faire,
s'il les obtenait, plus aisément la guerre à César et à
Antoine, double but qu'il atteignit, aidé surtout du
concours de Rhascyporis, un des princes de ce pays.
Après être de là passé en Macédoine, où il rétablit
l'ordre, il retourna en Asie.
Tels furent les exploits de Brutus; de plus, il frappa des monnaies
sur lesquelles il fit graver un pileum et deux poignards,
pour montrer, par cette image aussi bien que par l'inscription,
qu'il avait, de concert avec Cassius, affranchi sa patrie.
|
|