Texte grec :
[47,24] ὁ οὖν Βροῦτος ἐκείνων μὲν οὐδένα σφίσιν ἐξέδωκεν,
ἀλλ´ ἐς πλοῖα αὐτοὺς ἐμβαλὼν ὡς καὶ καταποντώσων
ἐς τὸ ἀσφαλὲς ἀπέπεμψε· φοβηθεὶς δὲ μὴ καὶ αὖθις τῶν ἐν τῇ
Ῥώμῃ πραττομένων ἐπὶ τὸ φοβερώτερον ἀγγελλομένων πυνθανόμενοι
μεταβάλωνται, τὸν μὲν Ἀντώνιον ἐν τῇ Ἀπολλωνίᾳ κατέλιπε,
Γαΐῳ τινὶ Κλωδίῳ παραδοὺς φυλάσσειν, αὐτὸς δὲ τό τε πλεῖστον
καὶ τὸ ἰσχυρότατον τοῦ στρατοῦ λαβὼν ἔς τε τὴν ἄνω Μακεδονίαν
ἀνεχώρησε, κἀντεῦθεν ἐς τὴν Ἀσίαν ὕστερον ἔπλευσεν, ὅπως σφᾶς
ὅτι τε πορρωτάτω τῆς Ἰταλίας ἀπαγάγῃ κἀκ τῶν ἐκεῖ ὑπηκόων
διατρέφῃ. καὶ ἄλλους τε ἐν τούτῳ συμμάχους προσεποιήσατο καὶ
τὸν Δηιόταρον, καίπερ ὑπεργήρων τε ὄντα καὶ τῷ Κασσίῳ ἀπειπόντα
τὴν βοήθειαν. διατρίβοντος δὲ αὐτοῦ ταύτῃ, ἐκείνῳ τε
Γέλλιος Ποπλικόλας ἐπεβούλευσε καὶ τὸν Ἀντώνιον ὁ ἀδελφὸς ὁ
Μᾶρκος ἐξαρπάσαι, πέμψας τινάς, ἐπεχείρησε. καὶ τοῦτον μὲν ὁ
Κλώδιος ὡς οὐκ ἠδυνήθη σῶον φυλάξαι, ἀπέκτεινεν, εἴτ´ αὐτογνωμονήσας
εἴτε καὶ ἐξ ἐντολῆς τοῦ Βρούτου· καὶ γὰρ λόγος ἔχει ὅτι
πρότερον μὲν ἐν παντὶ τὴν σωτηρίαν αὐτοῦ ἐποιεῖτο, ὕστερον δέ,
μαθὼν τὸν Δέκιμον ἀπολωλότα, παρ´ οὐδὲν αὐτὴν ἤγαγεν. ὁ δὲ
δὴ Γέλλιος ἐφωράθη μέν, ἔπαθε δὲ δεινὸν οὐδέν· ὁ γὰρ Βροῦτος
ἐκεῖνόν τε ἐν τοῖς φιλτάτοις ἀεί ποτε νομίσας εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν
αὐτοῦ Μᾶρκον Μεσσάλαν πάνυ τῷ Κασσίῳ προσκείμενον εἰδώς,
ἀφῆκεν αὐτόν. καὶ ὃς ἐπέθετο μὲν καὶ τῷ Κασσίῳ, οὐδὲν δὲ οὐδὲ
τότε κακὸν ἔπαθεν. αἴτιον δὲ ὅτι ἡ μήτηρ αὐτοῦ Πώλλα προμαθοῦσα
τὴν ἐπιβουλήν, καὶ δείσασα περί τε τῷ Κασσίῳ μὴ προκαταληφθῇ
(σφόδρα γὰρ αὐτὸν ἠγάπα) καὶ περὶ τῷ υἱῷ μὴ καταφωραθῇ,
τό τε ἐπιβούλευμα αὐτὴ ἑκοῦσα τῷ Κασσίῳ προεμήνυσε
καὶ τὴν σωτηρίαν τοῦ παιδὸς ἀντέλαβεν. οὐ μέντοι καὶ βελτίω
αὐτὸν ἐποίησεν· πρός τε γὰρ τὸν Καίσαρα καὶ πρὸς τὸν Ἀντώνιον
ἀπὸ τῶν εὐεργετῶν ἀπηυτομόλησεν.
|
|
Traduction française :
[47,24] Brutus ne leur en livra aucun, mais, les jetant dans
des barques, sous l'apparence de les faire périr dans les
flots, il les envoya en lieu sûr : d'un autre côté,
craignant que les soldats, s'ils apprenaient les
événements de Rome, événements qu'on exagérait
d'une façon effrayante, ne fissent de nouveau défection,
il laissa dans Apollonie Antoine sous la garde d'un
certain C. Clodius, et lui-même, avec le gros et l'élite de
son armée, se retira dans la Macédoine supérieure d'où,
plus tard, il fit voile pour l'Asie, afin de les emmener le
plus loin possible de l'Italie et de les nourrir aux dépens
des populations de cette province. Dans cette
circonstance il s'acquit, entre autres alliances, celle de
Déjotarus, bien que ce prince fût arrivé à une extrême
vieillesse et eût refusé son secours à Cassius. Pendant
son séjour en Asie, Gellius Publicola conspira contre
lui, et Marc Antoine essaya de faire enlever son frère
Lucius par des émissaires. Clodius, ne pouvant plus
garder vivant son prisonnier, le tua, soit de sa propre
autorité, soit d'après l'ordre de Brutus : car Brutus, à ce
que l'on rapporte, s'intéressa. d'abord, de toutes les
manières au salut d'Antoine, mais, dans la suite, ayant
appris la mort de Décimus, il ne s'en occupa plus. Pour
ce qui est de Gaius, il fut découvert, mais ne subit
aucun supplice, car Brutus, qui avait toujours mis ce
Gellius au nombre de ses grands amis et qui savait que
son frère M. Messala était tout dévoué à Cassius, lui
accorda son pardon. Cependant il trama un complot
contre Cassius aussi, mais alors encore il ne lui arriva
aucun mal. La raison en est que sa mère Pola, instruite à
l'avance du complot, craignant que Cassius, qu'elle
aimait beaucoup, n'en fut victime et que son fils ne fût
découvert, révéla d'elle-même la conspiration à Cassius,
et reçut en retour la vie de son fils. Cependant elle ne le
rendit pas plus honnête; car il abandonna ses
bienfaiteurs pour passer à César et à Antoine.
|
|