Texte grec :
[47,23] ἐκεῖνος γάρ, καίτοι ὑπ´ αὐτοῦ οὐδὲ τοῦ στρατηγικοῦ κόσμου στερηθείς,
οὐκ ἠγάπησε τὴν ἡσυχίαν ἔν τε ἀδείᾳ καὶ ἐν τιμῇ ἔχων, ἀλλ´ ἐς τοὺς
τοῦ Βρούτου στρατιώτας ἔπραττεν ἀπόστασιν· φωραθείς τε ἐπὶ
τούτῳ πρὶν μέγα τι κακὸν δρᾶσαι, καὶ τῶν τε ἐπισήμων τῆς στρατηγίας
ἀφαιρεθεὶς καὶ φυλακῇ τινι ἀδέσμῳ, ἵνα μηδὲν νεοχμώσῃ,
παραδοθεὶς οὐδ´ ὣς ἡσύχασεν, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ μᾶλλον ἢ πρὶν ἐνεωτέρισεν,
ὥστε καὶ τῶν στρατιωτῶν τοὺς μὲν ἀλλήλοις ἐς χεῖρας
ἐλθεῖν, τοὺς δὲ καὶ ἐπ´ ἐκεῖνον ἐς τὴν Ἀπολλωνίαν, ὅπως ἐξαρπάσωσιν
αὐτόν, ὁρμῆσαι. καὶ τοῦτο μὲν οὐκ ἠδυνήθησαν ποιῆσαι· ὁ
γὰρ Βροῦτος ἐκ γραμμάτων τινῶν ἁλόντων προμαθὼν τὸ γενησόμενον
ὑπεξήγαγεν αὐτόν, ὡς καὶ νοσοῦντά τινα ἐς δίφρον κατάστεγον
ἐμβαλών· οὔτε δὲ ἐκεῖνον εὑρεῖν δυνάμενοι καὶ τὸν Βροῦτον φοβούμενοι
λόφον ὑπὲρ τῆς πόλεως κατέλαβον. καὶ αὐτοὺς ὁ Βροῦτος ἐς
τε ὁμολογίαν ὑπαγαγόμενος, καὶ ὀλίγους τῶν θρασυτάτων τοὺς μὲν
θανατώσας τοὺς δὲ ἀπαλλάξας ἐκ τῆς συστρατείας, οὕτω διέθηκεν
ὥστε σφᾶς τούς τε ἀποπεμφθέντας ὡς καὶ τῆς στάσεως αἰτιωτάτους
συλλαβεῖν καὶ ἀποκτεῖναι, καὶ τὸν ταμίαν τούς τε ὑποστρατήγους
τοῦ Ἀντωνίου ἐξαιτῆσαι.
|
|
Traduction française :
[47,23] Antoine, en effet, bien que Brutus ne lui eût pas
même enlevé les ornements de la préture, au lieu de se
contenter de jouir tranquillement de l'impunité et des
honneurs qui lui étaient accordés, provoqua une
défection parmi les soldats de Brutus: mais, découvert
avant d'avoir causé un grand mal, et mis, après avoir été
dépouillé de ses ornements de préteur, en garde libre,
de crainte de nouveaux mouvements, loin de se tenir en
repos, il recommença de plus belle ses menées, à tel
point qu'une partie des soldats en vinrent aux mains
avec leurs camarades, et qu'une autre partie marcha sur
Apollonie dans l'intention de l'en enlever. Ils ne purent
toutefois y réussir, car Brutus, instruit de leur projet par
des lettres qu'il intercepta, emmena secrètement hors de
la ville Antoine qu'il jeta, comme une personne malade,
dans une litière couverte : les soldats, n'ayant pu trouver
Antoine et redoutant Brutus, s'emparèrent d'une colline
au-dessus de la ville. Brutus, après les avoir lui-même
amenés à se rendre, et, parmi les plus audacieux, puni
les uns de mort, et chassé les autres de son armée,
inspira au reste des dispositions telles qu'ils se saisirent
de ceux qui avaient été renvoyés et les mirent à mort
comme ayant été les principaux auteurs de la sédition,
et réclamèrent le questeur et les légats d'Antoine.
|
|