Texte grec :
[47,20] πράξαντες δὲ ταῦτα, Λέπιδος μὲν αὐτοῦ, τήν τε πόλιν καὶ
τὴν ἄλλην Ἰταλίαν διάξων, ὥσπερ εἶπον, ὑπέμεινε, Καῖσαρ δὲ καὶ
Ἀντώνιος ἐξεστράτευσαν. ὅ τε γὰρ Βροῦτος καὶ ὁ Κάσσιος τὸ μὲν
πρῶτον μετὰ τὴν ὁμολογίαν τὴν πρὸς τὸν Ἀντώνιον τούς τε ἄλλους
σφίσι γενομένην καὶ ἐς τὴν ἀγορὰν ἐσῄεσαν, καὶ τὰς στρατηγίας
ἐν τῷ αὐτῷ ᾧ καὶ πρὶν κόσμῳ διῴκουν· ἐπεὶ δ´ ἤρξαντό τινες ἐπὶ
τῇ τοῦ Καίσαρος σφαγῇ χαλεπαίνειν, ἐξεχώρησαν ὡς καὶ ἐπὶ τὰς
ἔξω ἀρχάς, ἃς προσετετάχατο, ἐπειγόμενοι. καίτοι καὶ ἀστυνόμος
ὁ Κάσσιος ἦν, τά τε Ἀπολλώνια οὐδέπω διεωρτάκει. ἀλλ´ ἐκεῖνα
μὲν δι´ Ἀντωνίου τοῦ συστρατηγοῦ καὶ ἀπὼν ἐκπρεπέστατα ἐπετέλεσεν,
αὐτὸς δὲ οὐκ εὐθὺς ἐκ τῆς Ἰταλίας ἀπέπλευσεν, ἀλλ´ ἐν τῇ
Καμπανίᾳ μετὰ τοῦ Βρούτου χρονίσας ἐπετήρει τὰ γιγνόμενα. καί
τινα καὶ γράμματα ἐς τὴν Ῥώμην, ἅτε καὶ στρατηγοῦντες, πρὸς
τὸν δῆμον ἔπεμπον, μέχρις οὗ ὁ Καῖσαρ ὁ Ὀκταουιανὸς τῶν τε
πραγμάτων ἀντιλαμβάνεσθαι καὶ τὸ πλῆθος σφετερίζεσθαι ἤρξατο.
τότε γὰρ τῆς τε δημοκρατίας ἅμα ἀπογνόντες καὶ ἐκεῖνον φοβηθέντες
ἀπῆραν. καὶ αὐτοὺς οἱ Ἀθηναῖοι λαμπρῶς ὑπεδέξαντο·
ἐτιμῶντο μὲν γὰρ καὶ ὑπὸ τῶν ἄλλων σχεδόν τι πάντων ἐφ´ οἷς
ἐποίησαν, ἐκεῖνοι δὲ καὶ εἰκόνας σφίσι χαλκᾶς παρά τε τὴν τοῦ
Ἁρμοδίου καὶ παρὰ τὴν τοῦ Ἀριστογείτονος, ὡς καὶ ζηλωταῖς αὐτῶν
γενομένοις, ἐψηφίσαντο.
|
|
Traduction française :
[47,20] Une fois ces actes accomplis, Lépidus resta à Rome,
ainsi que je l'ai dit, pour administrer les affaires de la
ville et celles de l'Italie; César et Antoine se mirent en
campagne. Brutus et Cassius, en effet, après leur
convention avec Antoine et le reste des citoyens, étaient
d'abord descendus au Forum, où ils exercèrent leur
préture avec le même appareil qu'auparavant ; puis,
lorsque quelques citoyens eurent commencé à s'irriter
de la mort de César, ils sortirent comme pour se rendre
en hâte dans les provinces qui leur étaient confiées.
Cassius, cependant, était préteur urbain et n'avait pas
encore célébré les jeux Apollinaires. Il les fit, bien
qu'absent, célébrer avec une grande magnificence par
son collègue Antoine, et, au lieu de faire voile
immédiatement pour quitter l'Italie, il s'arrêta dans la
Campanie avec Brutus, pour observer les événements.
Ils envoyèrent même à Rome, en leur qualité de
préteurs, des lettres au peuple, jusqu'au moment où
César Octavien commença à s'occuper des affaires et à
s'attacher le peuple. Alors, désespérant du
gouvernement populaire et redoutant César, ils levèrent
l'ancre. Athènes leur fit une réception brillante : presque
tous les autres peuples leur rendaient des honneurs pour
ce qu'ils avaient fait, mais les Athéniens leur
décernèrent publiquement des statues d'airain à côté de
celles d'Harmodius et d'Aristogiton, comme à des
imitateurs de ces héros.
|
|