Texte grec :
[47,19] ταῦτά τε οὖν αὐτῷ ἔδωκαν, καὶ τὴν ἡμέραν ἐν ᾗ ἐφονεύθη, κυρίαν
ἀεί ποτε ἕδραν βουλῆς ἔχουσαν, ἀποφράδα ἐνόμισαν. τό τε οἴκημα ἐν ᾧ
ἐσφάγη, παραχρῆμά τε ἔκλεισαν καὶ ὕστερον ἐς ἄφοδον μετεσκεύασαν· καὶ
τὸ βουλευτήριον τὸ Ἰούλιον ἐπ´ αὐτοῦ κληθὲν παρὰ τῷ Κομιτίῳ
ὠνομασμένῳ ᾠκοδόμουν, ὥσπερ ἐψήφιστο. πρὸς δὲ τούτοις ἀπεῖπον
μὲν μηδεμίαν εἰκόνα αὐτοῦ, καθάπερ θεοῦ τινος ὡς ἀληθῶς
ὄντος, ἐν ταῖς τῶν συγγενῶν αὐτοῦ ἐκφοραῖς πέμπεσθαι, ὅπερ ἐκ
τοῦ πάνυ ἀρχαίου καὶ τότε ἔτι ἐγίγνετο·
ἀπηγόρευσαν δὲ μηδένα ἐς τὸ ἡρῷον αὐτοῦ καταφυγόντα ἐπ´ ἀδείᾳ μήτε
ἀνδρηλατεῖσθαι μήτε συλᾶσθαι, ὅπερ οὐδενὶ οὐδὲ τῶν θεῶν, πλὴν τῶν
ἐπὶ τοῦ Ῥωμύλου γενομένων, ἐδεδώκεσαν. καίτοι καὶ ἐκεῖνο τὸ χωρίον
ὀνόματι τὴν ἀσυλίαν, μετὰ τὴν τῶν ἀνδρῶν ἄθροισιν, ἄνευ τοῦ ἔργου
αὐτῆς ἔσχεν· οὕτω γὰρ περιεφράχθη ὥστε μηδένα ἔτι τὸ παράπαν
ἐσελθεῖν ἐς αὐτὸ δυνηθῆναι.
τῷ μὲν δὴ Καίσαρι ταῦτ´ ἔδωκαν, ταῖς δὲ ἀειπαρθένοις ῥαβδούχῳ
ἑνὶ ἑκάστῃ χρῆσθαι, ὅτι τις αὐτῶν ἀπὸ δείπνου πρὸς ἑσπέραν
οἴκαδε ἐπανιοῦσα ἠγνοήθη τε καὶ ὑβρίσθη. τάς τε ἀρχὰς τὰς
ἐν τῇ πόλει ἐπὶ πλείω ἔτη προαπέδειξαν, τούς τε ἐπιτηδείους σφίσιν
ἅμα δι´ αὐτῶν τιμῶντες, καὶ τὰ πράγματα ἐπὶ μακρότερον
ταῖς τῶν ἀρξόντων διαδοχαῖς κρατυνόμενοι.
|
|
Traduction française :
[47,19] Tels furent les honneurs rendus à César; de plus, le
jour de sa mort, jour auquel le sénat avait toujours
siégé, fut réputé néfaste. On ferma sur-le-champ la salle
où il avait été tué, et, dans la suite, on la convertit en
latrines. On bâtit encore, conformément au décret, près
du Comitium, la curie Julia, ainsi appelée du nom du
dictateur. En outre, on ordonna qu'aucune image de
César, attendu qu'il était véritablement dieu, ne serait
portée aux funérailles de ses parents, ainsi que cela
s'était pratiqué de toute antiquité et se pratiquait encore
à cette époque.
On défendit d'entraîner ou d'arracher par force celui qui,
pour s'assurer l'impunité, se serait réfugié dans son héroon,
privilège qui, si l'on excepte ce qui eut lieu sous Romulus,
n'avait été accordé à aucun des dieux. Cet endroit, d'ailleurs,
bien que déclaré asile, ne conserva, depuis l'accroissement
de la population, qu'un nom sans valeur effective: car on
l'obstrua de façon que personne désormais ne pût y entrer.
Les triumvirs attribuèrent donc à César ces privilèges, et
accordèrent aux Vestales celui d'être accompagnées
chacune d'un licteur, parce que l'une d'elles revenant le
soir chez elle, au sortir d'un souper, avait été outragée
par ignorance. Ils nommèrent aussi aux magistratures
urbaines pour plusieurs années, afin d'honorer par ce
moyen leurs partisans et, en assurant ainsi la succession
des magistrats, d'affermir leur pouvoir pour un temps
plus long.
|
|