Texte grec :
[47,15] περὶ μὲν οὖν τὰ κτήματα τοῦθ´ οὕτως ἐγίγνετο, τὰς δὲ ἀρχὰς
τάς τε ἱερωσύνας τῶν θανατωθέντων οὐ πρὸς τὸ νομιζόμενον ἐκ
τῶν νόμων, ἀλλ´ ὥς που καὶ ἔδοξεν αὐτοῖς, διέδοσαν. καὶ ὑπάτους
τε, τοῦ μὲν Καίσαρος τὴν ἀρχὴν ἀπειπόντος (ἧς γὰρ οὕτως ἐπεθύμησεν
ὥστε καὶ πολεμῆσαι δι´ αὐτήν, ταύτης ἑκὼν ἐξέστη) τοῦ
δὲ συνάρχοντος αὐτοῦ μεταλλάξαντος, ἄλλον τέ τινα καὶ τὸν Οὐεντίδιον
τὸν Πούπλιον καίπερ στρατηγοῦντα ἀπέδειξαν, ἔς τε τὴν
στρατηγίαν αὐτοῦ τῶν ἀγορανομούντων τινὰ ἐσήγαγον· καὶ πάντας
μετὰ τοῦτο τοὺς στρατηγούς, πέντε ἡμέρας ἔτι ἄρχοντας, παύσαντες
ἐκείνους μὲν ἐς τὰς ἡγεμονίας τῶν ἐθνῶν ἔστειλαν, ἑτέρους δὲ
ἀντ´ αὐτῶν ἀντικατέστησαν. νόμους τε τοὺς μὲν ἀπήλειψαν τοὺς
δὲ ἀντενέγραψαν. καὶ συνελόντι εἰπεῖν, καὶ τἆλλα πάντα ὅπως
ποτὲ καὶ ἐδόκει αὐτοῖς ἔπρασσον· τῶν μὲν γὰρ ἐπικλήσεων τῶν
ἐπιφθόνων καὶ διὰ τοῦτο καταλυθεισῶν οὐκ ἀντεποιήσαντο, τὰ δὲ
δὴ πράγματα πρός τε τὸ βούλημα καὶ πρὸς τὸ ἐπιθύμημα τὸ
ἑαυτῶν διῆγον, ὥστε χρυσὸν τὴν τοῦ Καίσαρος μοναρχίαν φανῆναι.
τὸν μὲν οὖν ἐνιαυτὸν ἐκεῖνον ταῦτά τε οὕτως ἐποίησαν, καὶ
νεὼν τῷ τε Σαράπιδι καὶ τῇ Ἴσιδι ἐψηφίσαντο·
|
|
Traduction française :
[47,15] Voilà comment les choses se passaient pour les
terres; quant aux magistratures et aux sacerdoces de
ceux qui étaient mis à mort, les triumvirs les
distribuaient non pas d'après les prescriptions des lois,
mais suivant leur bon plaisir. César ayant abdiqué le
consulat (après s'être montré désireux de cette
magistrature au point de faire la guerre pour l'obtenir, il
en sortit de son plein gré), et son collègue étant mort, ils
nommèrent consuls un autre citoyen et P. Ventidius,
bien qu'il fût alors préteur, et mirent préteur en sa place
un des édiles: ensuite, destituant les autres préteurs, qui
avaient encore cinq jours à exercer leur charge, ils les
envoyèrent gouverner des provinces et en établirent
d'autres à leur place. Ils abolirent aussi plusieurs lois
pour y en substituer d'autres. En un mot, ils agirent dans
tout le reste suivant leur bon plaisir : sans prendre des
titres devenus odieux et pour cette raison abolis, ils
administrèrent les affaires d'après leurs volontés et leurs
caprices, de telle sorte que la domination de César
paraissait un siècle d'or. Voilà ce qu'ils firent cette année:
de plus, ils décrétèrent un temple à Sérapis et à Isis.
|
|