Texte grec :
[47,12] καὶ τότε γοῦν ταῦτά τε οὕτως ἐγένετο, καὶ
πλεῖστοι μὲν τῶν μὴ προγραφέντων διά τε ἔχθραν καὶ διὰ χρήματα
παραπώλοντο, πλεῖστοι δὲ τῶν ἐπικηρυχθέντων οὐχ ὅτι περιεγένοντο
ἀλλὰ καὶ κατῆλθον αὖθις, καί τινες αὐτῶν καὶ ἀρχὰς ἔσχον. ἡ
δ´ ἀναχώρησίς σφισι πρός τε τὸν Βροῦτον καὶ πρὸς τὸν Κάσσιον
τόν τε Σέξτον ἐγίγνετο. καὶ οἵ γε πλείους πρὸς τοῦτον συγκατέφυγον·
ναυαρχεῖν τε γὰρ πρότερον αἱρεθεὶς καὶ χρόνον τινὰ ἐν τῇ
θαλάσσῃ δυνηθεὶς ἰσχύν τε οἰκείαν, καίπερ τῆς ἀρχῆς μετὰ τοῦθ´
ὑπὸ τοῦ Καίσαρος ἀποστερηθείς, περιεβάλετο, καὶ τὴν Σικελίαν
κατασχών, ἔπειθ´ ὡς καὶ ἐκείνῳ ἐπεκηρύχθη αἵ τε ἄλλαι σφαγαὶ
ἐγίγνοντο, πλεῖστον τοῖς ὁμοίοις συνήρατο. τῇ γὰρ Ἰταλίᾳ ἐγγύθεν
ἐφορμῶν διέπεμπεν ἔς τε τὴν Ῥώμην καὶ ἐς τὰς ἄλλας πόλεις, τά τε
ἄλλα τοῖς τινα περισώσασι καὶ διπλάσια τῶν τοῖς φονεύσουσι προκειμένων
ἐπαγγελλόμενος, καὶ αὐτοῖς ἐκείνοις καὶ ὑποδοχὴν καὶ ἐπικουρίαν
καὶ χρήματα καὶ τιμὰς ὑπισχνούμενος. ὅθενπερ συχνοὶ πρὸς αὐτὸν ἦλθον.
|
|
Traduction française :
[47,12] Voilà comment se passèrent les choses; en outre,
beaucoup, qui n'étaient pas proscrits, furent tués à cause
d'inimitiés privées ou bien à cause de leurs richesses,
comme aussi un grand nombre de ceux dont la tête fut
mise à prix non seulement survécurent, mais rentrèrent
par la suite dans leurs foyers ; quelques-uns même
furent revêtus de magistratures. Les proscrits se
retirèrent auprès de Brutus et de Cassius, ou bien auprès
de Sextus. La plupart se réfugièrent auprès de ce
dernier: choisi d'abord pour commander la flotte et
ayant joui quelque temps de la puissance maritime, il
s'était, bien que dépouillé plus tard de ce
commandement par César, acquis des forces
personnelles, et, maître de la Sicile, lorsque ensuite il
fut lui-même proscrit à son tour, il rendit, pendant que
durèrent les massacres, des services signalés à ceux qui
étaient en butte à la même fortune que lui. Stationnant
près de l'Italie, il envoya à Rome et dans toutes les
villes offrir, entre autres avantages, à ceux qui
sauveraient un proscrit le double de la récompense
proposée aux meurtriers et promettre aux proscrits eux-mêmes
retraite, assistance, argent et honneurs. Aussi
beaucoup vinrent-ils à lui.
|
|