Texte grec :
[47,9] πολύτροποι μὲν οὖν διὰ ταῦτα αἱ σφαγαί, πολυειδεῖς δὲ καὶ
σωτηρίαι τισὶν ἐγένοντο. συχνοὶ μὲν γὰρ καὶ πρὸς τῶν φιλτάτων
ἀπώλοντο, συχνοὶ δὲ καὶ ὑπὸ τῶν ἐχθίστων ἐσώθησαν. ἄλλοι σφᾶς
αὐτοὺς ἀπέκτειναν, ἄλλους αὐτοὶ οἱ ἐπελθόντες ὡς καὶ φονεύσοντες
ἀπέλυσαν. προδόντες δέ τινες δεσπότας ἢ καὶ φίλους ἐκολάσθησαν,
καὶ ἕτεροι δι´ αὐτὸ τοῦτο ἐτιμήθησαν· οἵ τε περιποιήσαντές
τινας οἱ μὲν δίκην ἔδοσαν οἱ δὲ καὶ γέρα ἔλαβον. οἷα γὰρ οὐχ
ἑνὸς ἀνδρὸς ἀλλὰ τριῶν πρός τε τὴν ἐπιθυμίαν τὴν ἑαυτοῦ ἑκάστου
καὶ πρὸς τὸ ἴδιον συμφέρον πάντα ποιούντων, καὶ μήτε τοὺς αὐτοὺς
ἐχθροὺς ἢ φίλους ἡγουμένων, σωθῆναί τε πολλάκις ὃν ὁ ἕτερος
ἀπολέσθαι, καὶ φθαρῆναι αὖ ὃν ὁ ἕτερος περιγενέσθαι ἤθελε,
σπουδαζόντων, πολλὰ καὶ ποικίλα συνέβαινεν, ὥς που καὶ εὐνοίας
ἢ μίσους πρός τινα ἔχοντες ἦσαν.
|
|
Traduction française :
[47,9] Durant ces malheurs, il y eut diverses façons d'être
mis à mort, de même qu'il y eut diverses façons d'être
sauvé. Beaucoup, en effet, durent leur perte a leurs plus
grands amis: beaucoup durent leur salut à leurs plus
grands ennemis. Les uns se donnèrent eux-mêmes la
mort : d'autres furent épargnés par les meurtriers eux-mêmes,
qui firent semblant de les avoir tués. Il y en eut
de punis pour avoir trahi leurs maîtres, ou leurs amis:
d'autres qui reçurent des honneurs pour le même fait;
quelques-uns de ceux qui tirèrent du danger des
proscrits furent livrés au supplice, quelques autres
furent récompensés. Comme il y avait non pas un seul
magistrat, mais trois, faisant tout chacun suivant son
caprice et son intérêt particulier, qu'ils n'avaient pas les
mêmes hommes pour ennemis ou pour amis, et que
souvent même l'un s'efforçait de sauver celui que l'autre
voulait perdre et de faire périr celui que l'autre voulait
laisser vivre, il arriva une foule d'événements étranges,
selon que les triumvirs avaient pour quelqu'un de la
bienveillance ou de la haine.
|
|