Texte grec :
[45,7] ἐπεὶ μέντοι ἄστρον τι παρὰ πάσας τὰς ἡμέρας ἐκείνας ἐκ τῆς ἄρκτου πρὸς
ἑσπέραν ἐξεφάνη, καὶ αὐτὸ κομήτην τέ τινων καλούντων καὶ προσημαίνειν
οἷά που εἴωθε λεγόντων οἱ πολλοὶ τοῦτο μὲν οὐκ ἐπίστευον,
τῷ δὲ δὴ Καίσαρι αὐτὸ ὡς καὶ ἀπηθανατισμένῳ καὶ ἐς
τὸν τῶν ἄστρων ἀριθμὸν ἐγκατειλεγμένῳ ἀνετίθεσαν, θαρσήσας
χαλκοῦν αὐτὸν ἐς τὸ Ἀφροδίσιον, ἀστέρα ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς ἔχοντα,
ἔστησεν. ἐπειδή τε οὐδὲ τοῦτό τις φόβῳ τοῦ ὁμίλου ἐκώλυσεν,
οὕτω δὴ καὶ ἄλλα τινὰ τῶν ἐς τὴν τοῦ Καίσαρος τιμὴν προδεδογμένων
ἐγένετο· τόν τε γὰρ μῆνα τὸν Ἰούλιον ὁμοίως ἐκάλεσαν,
καὶ ἱερομηνίαις τισὶν ἐπινικίοις ἰδίαν ἡμέραν ἐπὶ τῷ ὀνόματι
αὐτοῦ ἐβουθύτησαν. καὶ διὰ ταῦτα καὶ οἱ στρατιῶται ἑτοίμως,
ἄλλως τε καὶ χρήμασι θεραπευθέντων τινῶν, συνίσταντο πρὸς τὸν Καίσαρα.
θροῦς τε οὖν ἐγίγνετο, καὶ ἐδόκει τι νέον ἔσεσθαι, καὶ μάλιστα
ὅτι ὁ Ἀντώνιος αὐτὸν ἐν τῷ δικαστηρίῳ ἀπὸ μετεώρου καὶ ἀπὸ
περιόπτου τινός, καθάπερ ἐπὶ τοῦ πατρὸς εἰώθει ποιεῖν, ἐντυχεῖν
τι ἐθελήσαντα οὐ προσεδέξατο, ἀλλὰ καὶ κατέσπασε καὶ ἐξήλασε
διὰ τῶν ῥαβδούχων.
|
|
Traduction française :
[45,7] Du reste, une étoile ayant tous ces jours paru du
nord au midi, et le peuple, bien que quelques-uns lui donnassent
le nom de comète et prétendissent qu'elle n'avait
que la signification habituelle, ayant, loin d'ajouter
foi à leur opinion, consacré cette étoile à César devenu
immortel et mis au nombre des astres, Octave, enhardi,
lui éleva dans le temple de Vénus une statue d'airain
avec une étoile sur la tête. Comme personne ne s'y
opposa par crainte de la multitude, il en profita pour
faire exécuter plusieurs autres des décrets précédemment
rendus en l'honneur de César. Ainsi on donna le
nom de Julius à un mois, et, pendant les supplications
consacrées à célébrer ses victoires, il y eut un jour où
les victimes furent immolées en son nom. C'est pour
cela aussi que les soldats, dont quelques-uns d'ailleurs
avaient été gagnés à prix d'argent, se rangèrent avec
empressement autour d'Octave. Le bruit en conséquence
se répandit et l'on crut qu'il se passerait quelque chose
de nouveau ; surtout parce que Octave ayant voulu,
comme il avait coutume de le faire du temps de son
père, converser avec Antoine dans son tribunal du haut
d'un lieu élevé et exposé à tous les regards, celui-ci ne
l'accueillit pas et alla même jusqu'à l'arracher de sa place
et le faire chasser par ses licteurs.
|
|