HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XLV

κληρονομήσας



Texte grec :

[45,47] καὶ εἴγε καὶ Ἀντώνιος ταῦτ´ ἐγίγνωσκεν, οὐκ ἄν ποτε ἐς τοιαῦτα πράγματα προυχώρησεν, ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν ἂν ὥσπερ ὁ πάππος αὐτοῦ, μᾶλλον ἤ τι τῶν ὁμοίων τῷ Κίννᾳ τῷ ἐκεῖνον ἀποκτείναντι ποιῆσαι προείλετο. πρὸς γὰρ αὖ τοῖς ἄλλοις ὁ μὲν Κίννας οὐ πολλῷ ὕστερον ἀντεσφάγη διά τε τοῦτο καὶ διὰ τἆλλα ἃ κακῶς ἔπραττε (διόπερ καὶ τοῦτο τοῦ Ἀντωνίου τεθαύμακα, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ μιμούμενος οὐ φοβεῖται μήποτε ὁμοίᾳ καταστροφῇ περιπέσῃ), ἐκεῖνος δὲ καὶ αὐτῷ τούτῳ τὸ δοκεῖν τινι εἶναι κατέλιπεν. ἀλλ´ οὔτι γε καὶ σώζεσθαι διὰ τοὺς συγγενεῖς ἔτι δίκαιός ἐστι, μήτε τὸν πάππον ζηλώσας μήτε τὸν πατέρα τῆς οὐσίας κληρονομήσας. τίς γὰρ οὐκ οἶδε τοῦθ´, ὅτι πολλοὺς φεύγοντας καὶ ἐπὶ τοῦ Καίσαρος καὶ μετὰ ταῦτα ἐκ τῶν γραμμάτων δὴ τῶν ἐκείνου καταγαγὼν οὐκ ἐπεκούρησε τῷ θείῳ, ἀλλὰ τὸν μὲν συγκυβευτὴν τὸν Λεντίκουλον τὸν ἐπὶ τῇ τοῦ βίου ῥᾳδιουργίᾳ φυγόντα ἐπανήγαγε, καὶ τὸν Βαμβαλίωνα τὸν καὶ ἀπ´ αὐτῆς τῆς ἐπωνυμίας ἐπιβόητον ἀγαπᾷ, τοῖς δὲ δὴ συγγενεστάτοις οὕτως ὥσπερ εἶπον κέχρηται, καθάπερ τινὰ ὀργὴν αὐτοῖς ἔχων ὅτι τοιοῦτος ἐγεννήθη. τοιγαροῦν τῶν μὲν ἐκείνου χρημάτων οὐκ ἐκληρονόμησεν, ἄλλων δὲ δὴ καὶ πάνυ πολλούς, τοὺς μὲν μήτ´ ἰδὼν μήτ´ ἀκούσας πώποτε, τοὺς δὲ καὶ νῦν ἔτι ζῶντας· οὕτω γὰρ αὐτοὺς ἀποδέδυκε καὶ σεσύληκεν ὥστε μηδέν σφας νεκρῶν διαφέρειν."

Traduction française :

[45,47] « Si Antoine avait eu ces sentiments, jamais il ne se serait porté à de tels excès ; il aurait mieux aimé mourir comme son aïeul que de commettre un acte pareil à ceux de Cinna, qui lui ôta la vie; car Cinna fut à son tour, peu de temps après, tué tant en punition de ce meurtre que de ses autres crimes (aussi suis-je surpris qu'Antoine, qui imite l'exemple de Cinna, ne craigne pas d'avoir une fin pareille), tandis que le vieil Antoine assurait à celui-ci de tenir parmi nous quelque rang. Mais il ne mérite plus d'être sauvé par ses ancêtres, lui qui n'a ni suivi les traces de son aïeul, ni recueilli l'héritage de son père. Qui ne sait, en effet, que lui qui a, du vivant même de César, et après sa mort, en vertu de ses instructions, rappelé une foule de bannis, il n'a prêté aucun appui à son oncle; tandis qu'il a ramené dans Rome un Lenticula, son compagnon de dés, exilé pour l'infamie de sa vie? qu'il donne son amour à un Bambalion, devenu célèbre par son surnom même, tandis que ses plus proches parents, il les traite, ainsi que je l'ai dit, comme s'il était irrité contre eux d'avoir une telle origine ? Si, en effet, il n'a pas accepté l'héritage des biens paternels, il possède en revanche celui d'une foule de gens, les uns qu'il n'avait jamais ni vus, ni entendu nommer, les autres qui vivent maintenant encore; car il les a tellement pillés et dépouillés, qu'entre eux et des morts il n'y a pas de différence.»





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/06/2006