Texte grec :
[45,41] καίτοι εἶπέ ποτε ὅτι ἐγὼ τοὺς σφαγέας ἐπ´ αὐτὸν παρεσκεύασα·
οὕτω γὰρ ἀνόητός ἐστιν ὥστε μου καταψεύδεσθαι τολμᾶν
τηλικούτους ἐπαίνους. ἐγὼ δὲ αὐτόχειρα μὲν αὐτὸν οὐ λέγω γεγονέναι
τοῦ Καίσαρος, οὐχ ὅτι οὐκ ἠθέλησεν, ἀλλ´ ὅτι καὶ τοῦτο
κατέδεισε· τοῖς μέντοι πράγμασιν αὐτοῖς φημι ἐκεῖνον ὑπ´ αὐτοῦ
ἀπολωλέναι. ὁ γὰρ τὴν αἰτίαν αὐτῷ τοῦ δικαίως ἐπιβεβουλεῦσθαι
δοκεῖν παρασχὼν οὗτός ἐστιν ὁ βασιλέα αὐτὸν προσαγορεύσας, ὁ
τὸ διάδημα αὐτῷ δούς, ὁ καὶ τοῖς φιλοῦσιν αὐτὸν πρότερον διαβαλών.
ἢ ἐγὼ μὲν χαίρω τῷ θανάτῳ τοῦ Καίσαρος ὁ μηδὲν ἔξω
τῆς ἐλευθερίας ἀπ´ αὐτοῦ ἀπολαύσας, Ἀντώνιος δὲ ἄχθεται ὁ
πᾶσαν μὲν τὴν ἐκείνου οὐσίαν διαρπάσας, πάμπολλα δὲ ἐπὶ τῇ
τῶν γραμμάτων αὐτοῦ προφάσει κακουργήσας, καὶ τέλος πρὸς τὴν
διαδοχὴν τῆς δυναστείας αὐτοῦ ἐπειγόμενος;
|
|
Traduction française :
[45,41] « Malgré cela, il a dit que c'était moi qui avais
suborné les meurtriers de César; car il est assez insensé
pour oser mensongèrement me donner de tels
éloges. Quant à moi, sans prétendre qu'il a tué César
de sa propre main (ce n'est pas qu'il ne l'eût voulu,
mais il a eu peur); je le soutiens, ce sont toutes ses menées
qui ont causé la perte de César. Car l'homme qui
a donné au complot tramé contre César une apparence
de justice, c'est celui qui l'a proclamé roi, c'est celui
qui lui a offert le diadème, c'est celui qui l'a rendu
odieux à ses anciens amis. Sans doute, je me réjouis
de la mort de César, moi qui n'en ai recueilli d'autre
fruit que la liberté, tandis qu'Antoine s'en afflige, lui
qui a pillé tous ses biens, commis des malversations
sans nombre sous prétexte des volontés écrites dans
les papiers de César, lui qui, enfin, est si pressé de
succéder à sa puissance?
|
|