Texte grec :
[45,40] τίς μὲν γὰρ οὐκ οἶδεν ὅτι αὐτὸς ἡμῖν πάντα τὰ ἐμφύλια
κακὰ παρασκεύασας ἔπειτ´ ἐπ´ ἐλάχιστον τῶν κινδύνων μετέσχεν,
ἐπὶ πολὺ μὲν ἐν τῷ Βρεντεσίῳ καταμείνας ὑπὸ δειλίας,
ὥστ´ ὀλίγου τὸν Καίσαρα μονωθέντα δι´ αὐτὸν πταῖσαι, πάντας
δὲ τοὺς μετὰ ταῦτα πολέμους, τὸν πρὸς Αἰγυπτίους, τὸν πρὸς
Φαρνάκην, τὸν ἐν Ἀφρικῇ, τὸν ἐν Ἰβηρίᾳ ἐκστάς. τίς δ´ οὐκ οἶδεν
ὅτι τόν τε Κλώδιον προσποιησάμενος καὶ τῇ δημαρχίᾳ αὐτοῦ πρὸς
πάντα τὰ δεινότατα ἀποχρησάμενος κἂν ἀπέκτεινεν αὐτοχειρίᾳ,
εἴγε ἐγὼ τὴν ὑπόσχεσιν αὐτοῦ ταύτην ἐδεδέγμην· καὶ τῷ Καίσαρι
τοῦτο μὲν ταμιεύων στρατηγοῦντι ἐν Ἰβηρίᾳ συνεξετασθείς, τοῦτο
δὲ ἐν τῇ δημαρχίᾳ παρὰ τὴν ἁπάντων ἡμῶν γνώμην προσθέμενος,
καὶ μετὰ τοῦτο καὶ χρήματα παρ´ αὐτοῦ ἀμύθητα καὶ τιμὰς ὑπερόγκους
λαβών, ἐπεχείρησεν αὐτὸν ἔς τε μοναρχίας ἐπιθυμίαν καὶ ἐπὶ τούτῳ
καὶ ἐς διαβολὴν ἐμβαλεῖν, ὑφ´ ὧνπερ καὶ τὰ μάλιστα ἀπέθανεν.
|
|
Traduction française :
[45,40] « Qui ne sait, en effet, qu'après avoir lui-même
amassé sur nos têtes tous les maux de la guerre civile,
il n'a dans la suite pris qu'une très faible part aux dangers,
prolongeant par lâcheté si longtemps son séjour
à Brindes, que César, réduit à ses propres forces,
faillit éprouver un échec, et dans toutes les guerres
qui suivirent, guerre d'Égypte, guerre contre Pharnace,
guerre d'Afrique, guerre d'Espagne, se tenant à
l'écart. Qui ne sait qu'après avoir mis Clodius dans
ses intérêts et avoir abusé de son tribunat pour commettre
les actes les plus affreux, il l'aurait néanmoins
tué de sa propre main si j'eusse accepté cette proposition ;
que, questeur de César pendant sa propréture
en Espagne, et son adjoint dans le tribunat contre
notre opinion à tous, ayant après cela reçu de lui des
sommes immenses et des honneurs exagérés, il a essayé
de lui inspirer le désir du pouvoir monarchique
et l'a exposé à des inimitiés qui furent la principale
cause de sa mort?
|
|