Texte grec :
[45,31] τάχα γ´ ἂν οὗτος ἢ τὸν Ὁράτιον τὸν παλαιὸν ἐκεῖνον
ἢ καὶ τὴν Κλοιλίαν τὴν ἀρχαίαν ἐμιμήσατο, ὧν ἡ μὲν τὴν ἐσθῆτα
πᾶσαν ἐνδεδυκυῖα τὸν ποταμὸν διενήξατο, ὁ δὲ καὶ μετὰ τῶν ὅπλων
ἐς τὸ ῥεῦμα ἑαυτὸν ἐνέβαλεν. ἄξιόν γε (οὐ γάρ;) καὶ τούτου τινὰ εἰκόνα
στῆσαι, ἵν´ ὁ μὲν καὶ ἐν τῷ Τιβέριδι ὡπλισμένος, ὁ δὲ καὶ ἐν τῇ
ἀγορᾷ γυμνὸς ὁρῷτο. καὶ γάρ τοι διὰ ταῦτα ἐκεῖνοι μὲν ἡμᾶς καὶ
ἔσωζον καὶ ἠλευθέρουν, οὗτος δὲ πᾶσαν μὲν τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν,
ὅσον ἐπ´ αὐτῷ ἦν, ἀφείλετο, πᾶσαν δὲ τὴν δημοκρατίαν κατέλυσεν,
καὶ δεσπότην μὲν ἀντὶ ὑπάτου τύραννον δὲ ἀντὶ δικτάτορος ἡμῖν
ἀντικατέστησε. μέμνησθε γὰρ οἷα μὲν προσελθὼν πρὸς τὸ βῆμα
εἶπεν, οἷα δὲ ἀναβὰς ἐπ´ αὐτὸ ἔπραξε. καίτοι ὅστις ἐτόλμησε,
Ῥωμαῖός τε ὢν καὶ ὑπατεύων, βασιλέα τινὰ Ῥωμαίων ἔν τε τῇ
ἀγορᾷ τῇ Ῥωμαίᾳ καὶ πρὸς τῷ βήματι τῷ ἐλευθερίῳ, παντὸς μὲν
τοῦ δήμου πάσης δὲ τῆς βουλῆς παρούσης ἀνειπεῖν, καὶ τό τε διάδημα
εὐθὺς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπιθεῖναι, καὶ προσκαταψεύσασθαι
πάντων ἡμῶν ἀκουόντων ὅτι αὐτοὶ ταῦτα αὐτῷ καὶ εἰπεῖν
καὶ πρᾶξαι ἐπεσκήψαμεν, τί μὲν οὐκ ἂν τῶν δεινοτάτων τολμήσειε,
|
|
Traduction française :
[45,31] « Peut-être cet homme a-t-il imité le vieil Horatius
ou l'antique Clélie, ces héros, dont l'une avec tous ses
vêtements traversa le fleuve à la nage, et l'autre sauta
avec ses armes clans les flots. Ce serait chose méritoire,
n'est-ce pas? d'élever une statue à cet homme
aussi, afin qu'on vît l'un avec ses armes dans le Tibre,
l'autre nu dans le Forum. Ceux-là par de tels actes
ont assuré notre salut et notre liberté ; celui-ci nous a,
autant qu'il a été en lui, ravi toute liberté; il a détruit
la république; il a établi un maître à la place d'un consul,
un tyran à la place d'un dictateur. Vous vous rappelez
en effet ce qu'il a dit quand il s'avança vers la
tribune, ce qu'il a fait quand il y fut monté. Celui en
effet qui a osé, Romain et consul, appeler quelqu'un
roi des Romains, sur le Forum romain, au pied de la
tribune dédiée à la liberté, en présence de tout le
peuple, de tout le sénat, lui placer aussitôt un diadème
sur la tête et prétendre devant nous tous, qui l'enterdions,
que c'était nous qui l'avions chargé de dire et
de faire de pareilles choses ; quels excès n'oserait-il
pas? de quel crime s'abstiendra-t-il?
|
|