HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XLV

παρόντα



Texte grec :

[45,30] καὶ οὐδὲ ταῦτα μέντοι αὐτὸν ἐσωφρόνισεν, ἀλλ´ ὑπατεύσας γυμνός, ὦ πατέρες, γυμνὸς καὶ μεμυρισμένος ἔς τε τὴν ἀγορὰν ἐσῆλθε, πρόφασιν τὰ Λυκαῖα ποιησάμενος, κἀνταῦθα πρὸς τὸ βῆμα μετὰ τῶν ῥαβδούχων προσῆλθε, καὶ ἐκεῖ κάτωθεν ἐδημηγόρησεν· ὅπερ, ἀφ´ οὗ γέγονεν ἡ πόλις, οὐδένα ἄλλον οὐχ ὅτι ὕπατον ἀλλ´ οὐδὲ στρατηγὸν οὐδὲ δήμαρχον οὐδ´ ἀγορανόμον οὐδεὶς οἶδε πεποιηκότα. τὰ γὰρ Λυκαῖα ἦν, καὶ ἐπὶ τοῦ ἑταιρικοῦ τοῦ Ἰουλίου ἐτέτακτο· ταῦτα γὰρ ὁ Σέξτος αὐτὸν ὁ Κλώδιος τῶν δισχιλίων πλέθρων τῶν ἐν τῇ Λεοντίνων γῇ δοθέντων ἐξεπαίδευσεν. ἀλλὰ καὶ ὑπάτευες, ὦ χρηστέ (ἐρῶ γὰρ ὡς πρὸς παρόντα σε), καὶ οὔτε ἔπρεπέ σοι οὔτε ἐξῆν τοιούτῳ ὄντι ἐν τῇ ἀγορᾷ πρὸς τῷ βήματι, πάντων ἡμῶν παρόντων, τοιαῦτ´ εἰπεῖν, ἵν´ ἅμα τε τὸ θαυμαστόν σου σῶμα καὶ εὔσαρκον καὶ βδελυρὸν θεωρῶμεν, καὶ τῆς μιαρᾶς σου φωνῆς τῆς μεμυρισμένης τὰ δεινὰ ἐκεῖνα λεγούσης ἀκούωμεν· τοῦτο γὰρ περὶ τοῦ στόματός σου μᾶλλον ἤ τι ἕτερον εἰπεῖν βούλομαι. τὰ μὲν γὰρ Λυκαῖα καὶ ἄλλως ἂν τῆς προσηκούσης θρησκείας οὐκ ἀπέτυχε, σὺ δὲ πᾶσαν ὁμοῦ τὴν πόλιν κατῄσχυνας, ἵνα μηδὲν μηδέπω περὶ τῶν τότε λεχθέντων εἴπω· τίς γὰρ οὐκ οἶδεν ὅτι ἡ ὑπατεία δημοσία τοῦ δήμου παντός ἐστι, καὶ δεῖ τὸ ἀξίωμα αὐτῆς πανταχοῦ σώζεσθαι καὶ μηδαμοῦ μήτε γυμνοῦσθαι μήθ´ ὑβρίζεσθαι.

Traduction française :

[45,30] Tout cela pourtant ne l'a pas rendu sage : pendant qu'il était consul, il est entré nu, oui, pères conscrits, nu et parfumé, dans le Forum sous prétexte des Lupercales, et là il s'est avancé vers la tribune, du pied de laquelle il a harangué le peuple; ce que depuis la fondation de notre ville, jamais homme, ni consul, ni préteur, ni tribun du peuple, ni édile, n'a fait, à la connaissance de personne. Sans doute on célébrait les Lupercales, et il présidait le collége Julien : car c'était ce que lui avait enseigné Clodius, pour prix des deux mille plèthres donnés dans le pays des Léontins. Mais tu étais consul, homme de bien (je m'adresserai à toi comme si tu étais présent ici, et, en cette qualité, il n'était ni convenable ni permis à toi de venir au milieu du Forum, au pied de la tribune, en présence de nous tous, tenir un tel langage, pour nous faire voir ton admirable corps gras et délicat, pour nous faire entendre ta voix chargée de parfums impurs prononçant ces étonnantes paroles (car j'aime mieux dire cela de ta bouche que d'en dire autre chose). Sans doute il aurait manqué aux Lupercales une cérémonie à laquelle elles ont droit : tu y as pourvu en souillant la ville entière, pour ne rien dire encore des discours que tu tins alors. Qui ne sait en effet que le consulat est une magistrature publique appartenant au peuple tout entier et dont on doit partout conserver la dignité, en ne se montrant jamais que vêtu, et dans une attitude honnête?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/06/2006