Texte grec :
[45,29] τὰς δὲ δὴ ὕβρεις ἃς τὸ κοινὸν ὕβρισε,
καὶ τὰς σφαγὰς ἃς κατὰ πᾶσαν ὁμοίως τὴν πόλιν εἰργάσατο, πῶς ἄν
τις σιωπήσειεν; ἢ οὐ μέμνησθε πῶς βαρὺς μὲν ὑμῖν καὶ αὐτῇ τῇ
ὄψει, βαρύτατος δὲ τοῖς ἔργοις ἐγένετο; ὅστις, ὦ γῆ καὶ θεοί,
πρῶτον μὲν ἐτόλμησεν ἐνταῦθα, ἐντὸς τοῦ τείχους, ἐν τῇ ἀγορᾷ,
ἐν τῷ βουλευτηρίῳ καὶ ἐν τῷ Καπιτωλίῳ, τό τε ἔσθημα ἅμα τὸ
περιπόρφυρον ἐνδύεσθαι καὶ ξίφος παραζώννυσθαι ῥαβδούχοις τε
χρῆσθαι καὶ ὑπὸ στρατιωτῶν δορυφορεῖσθαι· ἔπειτα δυνηθεὶς ἂν
καὶ τοὺς τῶν ἄλλων θορύβους καταπαῦσαι, οὐ μόνον οὐκ ἐποίησε
τοῦτο, ἀλλὰ καὶ ὁμονοοῦντας ὑμᾶς ἐστασίασεν, τῇ μὲν αὐτὸς τῇ δὲ
καὶ δι´ ἑτέρων. καὶ μέντοι καὶ αὐτοὺς ἐκείνους ἐν τῷ μέρει προσλαμβάνων,
καὶ τοτὲ μὲν συναιρόμενος ... αἰτιώτατος μὲν ἐγένετο
τοῦ παμπληθεῖς σφων σφαγῆναι, αἰτιώτατος δὲ τοῦ μὴ πάντα τὰ
τοῦ Πόντου τῶν τε Πάρθων εὐθὺς τότε ἐπὶ τῇ κατὰ τοῦ Φαρνάκου
νίκῃ χειρωθῆναι· πρὸς γάρ τοι τὰ πραττόμενα ὑπ´ αὐτοῦ
δεῦρο διὰ ταχέων ὁ Καῖσαρ ἐπειχθεὶς οὐδὲν ἐκείνων, ὥς γε καὶ
ἠδυνήθη, παντελῶς κατειργάσατο.
|
|
Traduction française :
[45,29] Mais ses offenses envers la république, les
meurtres commis sans distinction dans tous les quartiers
de Rome, comment les taire? Ne vous souvenez-vous
pas comment, odieux déjà par son seul aspect, il
vous est devenu très odieux par ses actes ; lui qui, ô
terre, ô dieux! a osé ici, dans l'enceinte de nos murs,
sur le Forum, dans la curie et dans le Capitole, à la fois
revêtir la prétexte et ceindre un glaive, se servir de
licteurs et prendre une garde de soldats ? et lorsque
ensuite il aurait pu apaiser les désordres suscités
par d'autres, loin de le faire, c'est lui qui a mis la
sédition parmi vous au lieu de la concorde, ici par
lui-même, là par ses agents? Se mettant tour à tour
à la tête de ces factions, tantôt aidant l'une, tantôt se
faisant son adversaire, il a été la cause principale que
beaucoup de citoyens ont été égorgés, la cause principale
que toutes les régions du Pont et des Parthes
n'ont pas, immédiatement après la victoire remportée
sur Pharnace, été soumises à notre empire : ce qu'il
faisait ici, forçant César de revenir en hâte, ne permit
pas à ce dernier d'achever, comme il le pouvait alors,
la soumission d'aucune d'elles.
|
|