Texte grec :
[45,28] τί δ´ ὅτι καὶ τότε μεθύων τε ἐπαρῴνει κἀν ταῖς ἐκκλησίαις τὴν κραιπάλην
ἐπ´ αὐτοῦ τοῦ βήματος μεταξὺ δημηγορῶν ἐξήμει; τί δ´ ὅτι καὶ πόρνους καὶ
πόρνας, καὶ γελωτοποιοὺς οὐχ ὅτι ἄνδρας ἀλλὰ καὶ γυναῖκας, μετὰ
τῶν ῥαβδούχων δαφνηφορούντων ἐπαγόμενος τὴν Ἰταλίαν περιῄει;
τί δ´ ὅτι τὴν τοῦ Πομπηίου οὐσίαν μόνος ἀνθρώπων ἀγοράσαι
ἐτόλμησε, μήτε τὸ ἑαυτοῦ ἀξίωμα μήτε τὴν ἐκείνου μνήμην αἰδεσθείς,
ἀλλ´ ἐφ´ οἷς πάντες ἔτι καὶ τότε ἐθρηνοῦμεν, ταῦτα μεθ´
ἡδονῆς ἁρπάσας; καὶ γὰρ ἐπ´ ἐκεῖνα καὶ ἐπ´ ἄλλα πολλὰ ἐπεπήδησεν
ὡς μηδεμίαν αὐτῶν τιμὴν ἀποδώσων. ἀλλὰ καὶ ταύτην μετὰ πάσης
ὕβρεως καὶ βίας ἐσεπράχθη· οὕτως αὐτοῦ καὶ ὁ Καῖσαρ κατέγνω·
καὶ πάνθ´ ὅσαπερ ἐκτήσατο, παμπληθῆ τε γενόμενα καὶ ἐκ παντὸς
τρόπου ἀργυρολογηθέντα, κατακεκύβευκε καὶ καταπεπόρνευκε καὶ
καταβέβρωκε καὶ καταπέπωκεν ὥσπερ ἡ Χάρυβδις.
καὶ ταῦτα μὲν ἐάσω·
|
|
Traduction française :
[45,28] « Après cela, qu'est-il besoin de dire comment
il est resté maître de la cavalerie pendant une année
tout entière, ce qui n'avait pas encore eu Iieu auparavant?
Dirai-je qu'il s'abandonnait devant vous aux
indécences de l'ivresse, que, dans les assemblées publiques,
du haut de la tribune, au milieu de ses harangues,
il vomissait l'orgie? Dirai-je que des prostitués
et des prostituées, des bouffons, hommes et femmes,
étaient traînés par lui à sa suite avec des licteurs aux
faisceaux couronnés de lauriers, dans ses promenades
par toute l'Italie? Dirai-je que les biens de Pompée, il
est le seul qui ait osé les acheter, sans respect, ni pour
sa propre dignité, ni pour la mémoire de ce grand
homme, se saisissant ainsi avec joie de ce qui fait
maintenant encore couler nos larmes? Car il s'est
jeté sur ces biens et sur beaucoup d'autres avec l'espérance
de n'en jamais payer le prix. Mais ce prix fut
exigé de lui avec toute sorte d'affronts et de violences,
tellement César lui-même le jugea condamnable. Du
reste, tous les biens qu'il avait acquis, et ils étaient
considérables, toutes les sommes qu'il s'était procurées
par des exactions de toute espèce, il les a dépensés en
jeux, en prostitutions, il les a mangés, il les a bus comme
une Charybde. Je passe tout cela sous silence.
|
|