HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XLV

ἀπὸ



Texte grec :

[45,26] τὸν γὰρ δὴ ἴδιον αὐτοῦ βίον τάς τε ἰδίας ἀσελγείας καὶ πλεονεξίας ἑκὼν παραλείψω, οὐχ ὅτι οὐχὶ πολλὰ καὶ δεινὰ καὶ ἐν ἐκείνοις εὕροι τις ἂν αὐτὸν πεποιηκότα, ἀλλ´ ὅτι αἰδοῦμαι νὴ τὸν Ἡρακλέα ἀκριβῶς καθ´ ἕκαστον, ἄλλως τε καὶ πρὸς οὐδὲν ἧττον εἰδότας ὑμᾶς, λέγειν ὅπως μὲν τὴν ὥραν τὴν ἐν παισὶν ὑμῖν διέθετο, ὅπως δὲ τὴν ἀκμὴν τὴν ἐφ´ ἥβης ἀπεκήρυξε, τὰς ἑταιρήσεις αὐτοῦ τὰς λαθραίας, τὰς πορνείας τὰς ἐμφανεῖς, ὅσα ἔπαθεν ἕως ἐνεδέχετο, ὅσα ἔδρασεν ἀφ´ οὗπερ ἠδυνήθη, τοὺς κώμους, τὰς μέθας, τἆλλα πάντα τὰ τούτοις ἑπόμενα. ἀδύνατον γάρ ἐστιν ἄνθρωπον ἔν τε ἀσελγείᾳ καὶ ἐν ἀναισχυντίᾳ τοσαύτῃ τραφέντα μὴ οὐ πάντα τὸν ἑαυτοῦ βίον μιᾶναι· ὅθενπερ καὶ ἐπὶ τὰ κοινὰ ἀπὸ τῶν ἰδίων καὶ τὴν κιναιδίαν καὶ τὴν πλεονεξίαν προήγαγε. ταῦτα μὲν οὖν ἐάσω, καὶ νὴ Δία καὶ τὴν ἐς Αἴγυπτον αὐτοῦ πρὸς Γαβίνιον ἀποδημίαν, τήν τε ἐς Γαλατίαν πρὸς Καίσαρα ἀπόδρασιν, ἵνα μή μέ τις φῇ πάντα ἀκριβολογεῖσθαι, αἰσχυνθεὶς ὑπὲρ ὑμῶν ὅτι τοιοῦτον αὐτὸν ὄντα εἰδότες καὶ δήμαρχον καὶ ἵππαρχον καὶ μετὰ τοῦτο καὶ ὕπατον ἀπεδείξατε· ἃ δὲ ἐπ´ αὐτοῖς τούτοις ἐπαρῴνησε καὶ ἐκακούργησε, μόνα νῦν ἐρῶ.

Traduction française :

[45,26] «Quant à sa vie privée, aux dérèglements dont il l'a souillée, et à sa cupidité, je les passerai volontiers sous silence, non pas qu'on ne puisse, là aussi, trouver, et en grand nombre, des actes scandaleux, mais, par Hercule, je rougis d'entrer dans un détail exact, devant vous surtout qui n'en êtes pas moins bien instruits que moi : la vie qu'il a menée dès son enfance, l'infâme trafic de son adolescence, ses débauches secrètes, sa prostitution publique, les turpitudes auxquelles il s'est prêté tout le temps qu'il en a été capable, qu'il a commises aussitôt qu'il l'a pu ; ses orgies, son ivrognerie et tous les excès qui en sont la suite. Il est impossible qu'un homme élevé dans un tel déréglement et dans une telle impudeur n'en souille pas sa vie tout entière. Aussi a-t-il porté dans la vie publique l'infamie et la cupidité de sa vie privée. Je les laisserai donc de côté, par Jupiter, ainsi que son voyage en Égypte auprès de Gabinius et sa fuite dans la Gaule auprès de César, de peur qu'on ne me reproche de tout examiner avec trop de rigueur; j'en rougirais pour vous qui, le sachant tel, l'avez néanmoins nommé tribun du peuple, maître de la cavalerie et même, plus tard, consul. Je me bornerai pour le moment à dire les excès où il s'est laissé entraîner, les actes pervers qu'il a commis pendant ces magistratures.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/06/2006