HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XLV

ἐπὶ



Texte grec :

[45,25] οὔκουν οὐδὲ τούτῳ προσέχειν προσήκει λέγοντι ‘ὑμεῖς γὰρ τὴν Γαλατίαν ἄρχειν ἐπετρέψατε, ὑμεῖς τὰ χρήματα τὰ κοινὰ διοικῆσαι ἐκελεύσατε, ὑμεῖς τὰ στρατεύματα τὰ ἐκ τῆς Μακεδονίας ἐδώκατε.’ ἐψηφίσθη μὲν γὰρ ταῦτα οὕτως, εἴγε δεῖ τοῦτο εἰπεῖν, ἀλλὰ μὴ καὶ ὑπὲρ τούτου δίκην παρ´ αὐτοῦ λαβεῖν, ὅτι ταῦθ´ ὑμᾶς ἠνάγκασε γνῶναι· οὐ μέντοι καὶ τὸ τοὺς φυγάδας κατάγειν, οὐδὲ τὸ τοὺς νόμους παρεγγράφειν, οὐδὲ τὸ τὰς πολιτείας καὶ τὰς ἀτελείας πωλεῖν, οὐδὲ τὸ τὰ κοινὰ κλέπτειν, οὐδὲ τὸ τὰ τῶν συμμάχων ἁρπάζειν, οὐδὲ τὸ τὰς πόλεις κακουργεῖν, οὐδὲ τὸ τῆς πατρίδος τυραννεῖν ἐπιχειρεῖν ἐδώκατέ ποτε αὐτῷ. οὐδὲ γὰρ οὐδ´ ἄλλῳ τινί, καίτοι πολλὰ πολλοῖς ψηφισάμενοι, συνεχωρήσατε ὅσα ἐβούλοντο, ἀλλὰ καὶ δίκην ἀεί ποτε παρὰ τῶν τοιούτων, ὅσων γε καὶ ἠδυνήθητε, ἐλάβετε, ὥσπερ που καὶ παρ´ αὐτοῦ τούτου λήψεσθε, ἄν γε ἐμοὶ νῦν πεισθῆτε. καὶ γὰρ οὐδὲ ἐπὶ τούτων μόνων τοιοῦτος γέγονεν ὁποῖον αὐτὸν ἴστε καὶ ἑοράκατε, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ πάντων ἁπλῶς ὅσα πώποτε πρὸς τὰ κοινὰ προσελθὼν πέπραχε.

Traduction française :

[45,25] « Il ne faut donc pas lui accorder votre attention, quand il dit : C'est vous qui m'avez confié le gouvernement de la Gaule; c'est vous qui m'avez ordonné de prendre l'administration des finances ; c'est vous qui m'avez donné les troupes revenues de la Macédoine. Oui, les décrets ont été rendus, s'il faut le dire et s'il ne faut pas plutôt punir Antoine pour vous avoir forcés de prendre ces décisions : mais le rappel des exilés, la substitution de lois à d'autres lois, la vente du droit de cité et des immunités, la dilapidation des deniers publics, le pillage de ceux des alliés, la dévastation des villes, la tentative de donner un tyran à sa patrie, voilà ce que jamais vous ne lui avez permis. Aucun autre non plus, bien que vous ayez rendu plusieurs décrets en faveur de particuliers, n'a reçu de vous l'autorisation de faire tout ce qu'il voulait; mais toujours vous avez puni ceux qui se comportaient de la sorte, toutes les fois que vous l'avez pu, de même que vous punirez aussi cet homme, si vous m'en croyez. Car ce n'est pas dans ces circonstances seulement qu'il s'est montré tel que vous le connaissez, tel que vous l'avez vu, c'est, sans en excepter aucune, dans toutes ses actions, à partir du jour où il est arrivé aux affaires.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/06/2006