HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XLV

αὐτοὺς



Texte grec :

[45,19] οὕτω δὴ τούτων ἐχόντων ἦν μέν που πολλὴ καὶ παρὰ τοῦ Καίσαρος καὶ ἐμοὶ καὶ ὑμῖν ἀσφάλεια πρὸς τὸ τὰ δέοντα βουλεύσασθαι· ἐπεὶ δὲ καὶ μετὰ φρουρᾶς συνελθεῖν ἐψηφίσασθε, πάνθ´ ἡμᾶς οὕτω δεῖ καὶ εἰπεῖν καὶ πρᾶξαι τήμερον ὥστε καὶ τὰ παρόντα καταστήσασθαι καὶ τοῦ μέλλοντος προϊδέσθαι, {ὥστε} μὴ καὶ αὖθις ἀναγκασθῶμεν ὁμοίως ὑπὲρ αὐτῶν διαγνῶναι. ὅτι μὲν οὖν χαλεπὰ καὶ δεινὰ καὶ πολλῆς ἐπιμελείας καὶ φροντίδος δεόμενα τὰ πράγματα ἡμῶν ἐστι, καὶ ὑμεῖς αὐτοὶ δῆλον, εἰ καὶ ἐκ μηδενὸς ἄλλου, ἀλλ´ οὖν ἐκ τούτου γε πεποιήκατε· οὐ γὰρ ἂν ἐψηφίσασθε φυλακὴν τοῦ βουλευτηρίου σχεῖν, εἴγε ἐξῆν ὑμῖν ἔν τε τῷ εἰωθότι κόσμῳ καὶ ἐν ἡσυχίᾳ ἀδεῶς τι βουλεύσασθαι. δεῖ δὲ ἡμᾶς καὶ διὰ τοὺς στρατιώτας τοὺς παρόντας ἀξιόλογόν τι πρᾶξαι, ἵνα μὴ καὶ αἰσχύνην ὄφλωμεν, αἰτήσαντες μὲν αὐτοὺς ὡς καὶ φοβούμενοί τινας, ἀμελήσαντες δὲ τῶν πραγμάτων ὡς ἐν οὐδενὶ δεινῷ καθεστηκότες, καὶ λόγῳ μέν σφας ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐπ´ Ἀντώνιον προσειληφότες, ἔργῳ δ´ ἐκείνῳ καθ´ ἡμῶν αὐτῶν δεδωκότες, ὥσπερ δέον αὐτόν, πρὸς τοῖς ἄλλοις στρατεύμασιν ἃ κατὰ τῆς πατρίδος συγκροτεῖ, καὶ αὐτοὺς τούτους προσλαβεῖν, ἵνα μηδὲν μηδὲ τήμερον κατ´ αὐτοῦ ψηφίσησθε.

Traduction française :

[45,19] Dans cet état de choses, César avait pourvu à ce que nous pussions, moi et vous, délibérer en sùreté sur les mesures à prendre; mais, puisque vous avez décrété une garde pour protéger vos assemblées, il nous faut aujourd'hui, par nos paroles et par nos actions, régler le présent et pourvoir à l'avenir de manière à ne plus désormais nous trouver dans la nécessité de prendre une résolution sur ce sujet. La difficulté de nos affaires, leur étrangeté, les soins et les réflexions qu'elles exigent, vous-mêmes, vous en avez témoigné par cette mesure, sans parler des autres. Vous n'eussiez pas décrété que le sénat aurait une garde, si vous eussiez pu délibérer en sûreté au milieu de l'ordre et du calme habituel. C'est donc un devoir pour nous, à cause des soldats qui nous entourent, de faire quelque acte considérable, afin de ne pas encourir le ridicule pour les avoir demandés comme si quelqu'un nous inspirait des craintes, et pour avoir négligé d'agir, comme si nous n'étions pressés par aucun danger; pour les avoir placés auprès de nous sous prétexte de défendre Rome contre Antoine, mais, en réalité, pour les lui donner contre nous, comme s'il fallait qu'il les reçût en surcroît des autres forces qu'il rassemble contre la patrie, de manière à vous empêcher, même aujourd'hui, de rien décréter contre lui.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/06/2006