Texte grec :
[45,18] "ὧν μὲν ἕνεκα τὴν ἀποδημίαν, ὡς καὶ ἐπὶ πλεῖστον ἐκδημήσων,
ἐστειλάμην, καὶ διὰ σπουδῆς τὴν ἐπάνοδον, ὡς καὶ πολλὰ ὑμᾶς
ὠφελήσων, ἐποιησάμην, ἠκούσατε πρῴην, ὦ πατέρες, ὅθ´ ὑμῖν περὶ
αὐτῶν τούτων ἀπελογησάμην. οὔτε γὰρ ἐν δυναστείᾳ καὶ τυραννίδι
ζῆν ὑπομείναιμ´ ἄν, ἐν ᾗ μήτε πολιτεύσασθαι μήτε παρρησιάσασθαι
ἀσφαλῶς μήτε τελευτῆσαι χρησίμως ὑμῖν δύναμαι, οὔτ´
αὖ παρὸν τῶν δεόντων τι πρᾶξαι, κατοκνήσαιμ´ ἂν καὶ μετὰ κινδύνου
τοῦτο ποιῆσαι. νομίζω γὰρ ἀνδρὸς ἀγαθοῦ ὁμοίως ἔργον
εἶναι τοῖς τε τῆς πατρίδος συμφέρουσι τηρεῖν ἑαυτόν, φυλαττόμενον
μὴ μάτην ἀπόληται, κἀν τούτῳ μηδὲν ἐλλείπειν τῶν προσηκόντων
μήτε λέγοντα μήτε πράττοντα, κἂν ἄρα τι καὶ παθεῖν σώζοντα
αὐτὴν ἀναγκαῖον ᾖ.
|
|
Traduction française :
[45,18] « Les motifs qui m'ont fait abréger une absence
qui semblait devoir être longue, qui m'ont fait hâter mon
retour dans l'espoir de vous être utile sous plus d'un
rapport, vous les avez entendus récemment, Pères
Conscrits, lorsque je vous ai présenté ma justification
à ce sujet. En effet, je n'aurais pas supporté de
vivre sous la domination d'un tyran sans pouvoir ni
m'occuper des affaires publiques, ni parler librement
sans danger, ni de mourir utilement pour vous ;
et, d'un autre côté, si l'occasion de remplir quelqu'un
de ces devoirs s'était présentée, je n'aurais pas
hésité à le faire, même à mon propre péril ; car, selon
moi, c'est également l'oeuvre d'un homme de bien
de se conserver pour les intérêts de la patrie, sans toutefois
sacrifier sa vie en pure perte, et, soit dans ses
paroles, soit dans ses actions, de ne rien négliger de
ce qui est utile, lors même que, pour sauver l'État,
il s'attirerait nécessairement quelque malheur.
|
|