Texte grec :
[45,17] Αὔλου δὲ δὴ Ἱρτίου μετὰ Γαΐου Οὐιβίου ὑπατεύσαντος (οὗτος
γάρ, καίτοι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐς τὰ λευκώματα τὰ Σύλλεια ἐσγραφέντος,
ὕπατος τότε ἀπεδείχθη) βουλή τε ἐγένετο καὶ γνῶμαι ἐπὶ
τρεῖς ἐφεξῆς ἡμέρας, ἀπ´ αὐτῆς τῆς νουμηνίας ἀρξάμεναι, προετέθησαν·
ἔκ τε γὰρ τοῦ πολέμου ἐν χερσὶν ὄντος καὶ ἐκ τεράτων, ἃ
πλεῖστα καὶ ἐξαισιώτατα ἐγεγόνει, ταρασσόμενοι οὐδὲ τῆς ἀποφράδος,
τὸ μὴ ἐν ἐκείναις βουλεύσασθαί τι τῶν συμφερόντων σφίσιν,
ἀπέσχοντο. κεραυνοί τε γὰρ παμπληθεῖς ἔπεσον, καί τινες αὐτῶν
καὶ ἐς τὸν νεὼν τὸν τῷ Διὶ τῷ Καπιτωλίῳ ἐν τῷ Νικαίῳ ὄντα
κατέσκηψαν· καὶ πνεῦμα μέγα ἐπιγενόμενον τάς τε στήλας τὰς περὶ
τὸ Κρόνιον καὶ περὶ τὸν τῆς Πίστεως νεὼν προσπεπηγυίας ἀπέρρηξε
καὶ διεσκέδασε, καὶ τὸ ἄγαλμα τὸ τῆς Ἀθηνᾶς τῆς Φυλακίδος,
ὃ πρὸ τῆς φυγῆς ὁ Κικέρων ἐς τὸ Καπιτώλιον ἀνετίθει,
κατέβαλε καὶ κατέθραυσε. καὶ τοῦτο μὲν καὶ αὐτῷ τῷ Κικέρωνι
τὸν ὄλεθρον προεδήλωσε· τοὺς δὲ ἄλλους ἐκεῖνά τε ἐτάραττε καὶ
σεισμὸς μέγας γενόμενος, ταῦρός τέ τις τυθείς τε δι´ αὐτὸν ἐν τῷ
Ἑστιαίῳ καὶ ἀναπηδήσας μετὰ τὴν ἱερουργίαν. πρὸς δὲ δὴ τούτοις
τοιούτοις οὖσι λαμπὰς ἀπ´ ἀνίσχοντος ἡλίου πρὸς δυσμὰς
διέδραμε, καί τις ἀστὴρ καινὸς ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας ὤφθη. τό τε
φῶς τοῦ ἡλίου ἐλαττοῦσθαί τε καὶ σβέννυσθαι, τοτὲ δὲ ἐν τρισὶ
κύκλοις φαντάζεσθαι ἐδόκει, καὶ ἕνα γε αὐτῶν στέφανος σταχύων
πυρώδης περιέσχεν, ὥστ´ εἴπερ τι ἄλλο, καὶ τοῦτο ἐναργέστατα
αὐτοῖς ἐκβῆναι· οἵ τε γὰρ ἄνδρες οἱ τρεῖς ἐδυνάστευον, λέγω δὲ
τὸν Καίσαρα καὶ τὸν Λέπιδον καὶ τὸν Ἀντώνιον, καὶ ἐξ αὐτῶν ὁ
Καῖσαρ μετὰ τοῦτο τὴν νίκην ἔλαβεν. τότε δ´ οὖν ταῦτά τε ἐγένετο,
καὶ λόγια πρὸς κατάλυσιν τῆς δημοκρατίας φέροντα παντοῖα
ᾔδετο. κόρακές τε ἐς τὸ Διοσκόρειον ἐσπετόμενοι τὰ τῶν ὑπάτων
τοῦ τε Ἀντωνίου καὶ τοῦ Δολοβέλλου ὀνόματα, ἐνταῦθά που ἐν
πινακίῳ ἐγγεγραμμένα, ἐξεκόλαψαν. καὶ κύνες πολλοὶ νυκτὸς κατά
τε τὴν ἄλλην πόλιν καὶ πρὸς τῇ τοῦ ἀρχιερέως τοῦ Λεπίδου οἰκίᾳ
μάλιστα συστρεφόμενοι ὠρύοντο. ὅ τε Ἠριδανὸς ἐπὶ πολὺ τῆς
πέριξ γῆς πελαγίσας ἐξαίφνης ἀνεχώρησε, καὶ παμπληθεῖς ἐν τῷ
ξηρῷ ὄφεις ἐγκατέλιπε. καὶ ἰχθῦς ἐκ τῆς θαλάσσης ἀμύθητοι
κατὰ τὰς τοῦ Τιβέριδος ἐκβολὰς ἐς τὴν ἤπειρον ἐξέπεσον. ἐπεγένετο
μὲν οὖν καὶ {ὁ} λοιμὸς ἐπ´ αὐτοῖς πάσῃ ὡς εἰπεῖν τῇ Ἰταλίᾳ
ἰσχυρός, καὶ διὰ τοῦτο τό τε βουλευτήριον τὸ Ὁστίλιον ἀνοικοδομηθῆναι
καὶ τὸ χωρίον ἐν ᾧ ἡ ναυμαχία ἐγεγόνει συγχωσθῆναι
ἐψηφίσθη· οὐ μέντοι καὶ ἐνταῦθα στήσεσθαι τὸ δεινὸν ἐδόκει,
ἄλλως τε καὶ ἐπειδὴ τοῦ Οὐιβίου τὰ ἐσιτήρια τῇ νουμηνίᾳ θύοντος
ῥαβδοῦχός τις αὐτοῦ ἔπεσεν ἐξαίφνης καὶ ἀπέθανεν. διὰ μὲν οὖν
ταῦτα καὶ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἐβουλεύσαντό τε, καὶ εἶπον
ἄλλοι τε ἐφ´ ἑκάτερα πολλοὶ καὶ ὁ Κικέρων ὧδε·
|
|
Traduction française :
[45,17] A. Hirtius étant consul avec C. Vibius (ce dernier,
quoique son père eût été inscrit sur les tables de proscription
de Sylla, fut néanmoins alors créé consul), le
sénat s'assembla, et la discussion, ouverte le premier
jour du mois, se prolongea trois jours de suite. L'imminence
de la guerre et une foule de prodiges sinistres jetèrent
dans les esprits un trouble tel que, même les jours
néfastes, la délibération sur l'intérêt public ne fut pas
interrompue. La foudre tomba souvent, parfois même
sur le sanctuaire de Jupiter, dans le temple de la Victoire,
au Capitole ; un grand vent s'éleva, qui brisa les
tables fixées autour du temple de Saturne et de celui
de la Bonne Foi, joncha la terre de leurs débris, et, en
outre, renversa et mit en morceaux la statue de Minerve
Conservatrice, que Cicéron, avant son exil, avait consacrée
dans le Capitole. Cet accident fut pour Cicéron lui-même
un présage de sa mort ; les autres citoyens furent
consternés par ces divers prodiges, et aussi parce qu'un
violent tremblement de terre était survenu, et qu'un taureau,
immolé en expiation dans le temple de Vesta, s'était
relevé bondissant après le sacrifice. Outre ces présages,
déjà très significatifs, une torche sillonna les airs du
levant au couchant; un astre nouveau se montra pendant
plusieurs jours. La lumière du soleil sembla diminuer
et s'éteindre, puis présenter l'apparence de trois cercles
dont l'un était entouré d'une couronne d'épis enflammée,
de telle sorte que, si jamais présage fut clairement réalisé,
ce fut celui-là. Trois hommes, en effet (je veux dire
César, Lépidus et Antoine), avaient alors le pouvoir en
main, et de ces trois César fut celui qui remporta la victoire.
Voilà ce qui se passait alors ; de plus, partout circulaient
des vers prophétiques annonçant la destruction
du gouvernement républicain. Des corbeaux, qui
volèrent dans le temple des Dioscures, y effacèrent à
coups de bec les noms des consuls Antoine et Dolabella,
gravés sur une table ; un grand nombre de chiens
parcoururent le reste de la ville, et, se rassemblant surtout
auprès de la maison du grand pontife Lépidus, firent
entendre des hurlements ; l'Éridan, après avoir débordé
au loin sur ses rives, se retira tout à coup, abandonnant
à sec une multitude de serpents. D'innombrables poissons
furent jetés de la mer sur le continent, vers l'embouchure
du Tibre. Par surcroît, la peste sévit avec violence
dans toute l'Italie pour ainsi dire, et, à cause de
cela, on décréta que la curie Hostilia serait reconstruite,
et que le lieu où s'était donnée la naumachie serait comblé.
Le fléau cependant ne semblait pas devoir s'arrêter là,
d'autant plus que, Vibius offrant, au renouvellement de
l'année, le sacrifice des kalendes, un de ses licteurs tomba
subitement mort. Ce fut par ces motifs que, même ces
jours-là, il y eut délibération du sénat, et, entre autres
orateurs qui parlèrent dans l'un et l'autre sens, Cicéron
s'exprima en ces termes :
|
|