Texte grec :
[39,8] Μαχόμενος δὲ καὶ περὶ αὐτοῦ τούτου, πολλὰ ἐτάραττε· καὶ τέλος,
μονομάχους τινὰς καὶ αὐτὸς καὶ ἄλλους τῶν τὰ αὐτά οἱ βουλομένων
ἀθροίσας, ἐς χεῖρας τῷ Κλωδίῳ συνεχῶς ᾖει· καὶ σφαγαὶ κατὰ πᾶσαν, ὡς
εἰπεῖν, τὴν πόλιν ἐγίγνοντο. Ὁ οὖν Νέπως φοβηθεὶς πρός τε τοῦ συνάρχοντος
καὶ πρὸς τοῦ Πομπηίου τῶν τε ἄλλων τῶν πρώτων, μετεβάλετο. Καὶ οὕτως ἥ
τε γερουσία κατελθεῖν τὸν Κικέρωνα, τοῦ Σπινθῆρος ἐσηγησαμένου,
προεβούλευσε· καὶ ὁ δῆμος, ἀμφοτέρων τῶν ὑπάτων ἐσενεγκόντων,
ἐψηφίσατο. Ἀντέλεγε μὲν γὰρ πρὸς αὐτοὺς Κλώδιος, ἀλλ' ἐκείνῳ τε ὁ Μίλων
ἀντέκειτο, ὥστε μηδὲν βίαιον δρᾶσαι· καὶ τῷ νόμῳ ἄλλοι τε, καὶ ὁ Πομπήιος
συνεῖπον, ὥστε πολὺ κρείττους αὐτοὺς γενέσθαι.
|
|
Traduction française :
[39,8] Milon, luttant contre ces délais, suscita beaucoup de troubles. A la fin il réunit,
lui aussi, des gladiateurs et d'autres hommes dévoués à sa cause, et en vint
souvent aux prises avec Clodius. Rome entière, pour ainsi parler, fut un théâtre de
carnage. Népos, à qui son collègue, Pompée et d'autres citoyens du premier rang
inspiraient des craintes, changea de parti. Alors, sur le rapport de Spinther, le
sénat décréta le rappel de Cicéron, et le peuple sanctionna cette décision d'après
la proposition des deux consuls. Clodius les combattit, il est vrai ; mais Milon lui
tint tête avec tant d'énergie qu'il ne put commettre de violence. La loi fut appuyée
par Pompée et par plusieurs autres, qui obtinrent sur leurs adversaires un éclatant
succès.
|
|