Texte grec :
[39,62] Ἐν ᾧ δὲ ταῦτ' ἐγίγνετο, χρήματα ὑπὸ τοῦ Γαβινίου προπεμφθέντα, οὐχ ὅπως
ἀπόντα, ἀλλ' οὐδὲ ἐπανελθόντα δεινόν τι παθεῖν αὐτὸν ἐπί γε ἐκείνοις ἐποίησε.
Καὶ οὕτω καὶ αὐτὸς αἰσχρῶς καὶ κακῶς ὑπὸ τοῦ συνειδότος διετέθη, ὥστε καὶ
χρόνιος ἐς τὴν Ἰταλίαν ἀφικέσθαι καὶ νυκτὸς ἐς τὴν πόλιν ἐσκομισθῆναι, ἔξω τε
τῆς οἰκίας συχναῖς πάνυ ἡμέραις μὴ τολμῆσαι φανῆναι. Τὰ μὲν οὖν ἐγκλήματα
πολλὰ ἦν, καὶ κατηγόρους οὐκ ὀλίγους εἶχε. Πρῶτον δ' οὖν περὶ τῆς τοῦ
Πτολεμαίου καθόδου, ἅτε καὶ μεγίστου, ἐδι κάσθη. Καὶ ὅ γε δῆμος σύμπας, ὡς
εἰπεῖν, πρός τε τὸ δικαστήριον συνερρύη, καὶ διασπάσασθαι πολλάκις αὐτὸν
ἠθέλησεν· ἄλλως τε καὶ ὅτι οὔθ' ὁ Πομπήιος παρῆν, καὶ ὁ Κικέρων δεινότατα
αὐτοῦ κατηγόρησεν. Οὕτω δὲ αὐτῶν διακειμένων, ἀφείθη. Αὐτός τε γάρ, ἅτε ἐπὶ
τηλικούτοις κρινόμενος, παμπληθῆ χρήματα ἀνάλωσε, καὶ οἱ τοῦ Πομπηίου τοῦ
τε Καίσαρος ἑταῖροι προθυμότατα αὐτῷ συνήραντο, λέγοντες ἄλλον τέ τινα
καιρὸν καὶ ἄλλον βασιλέα πρὸς τῆς Σιβύλλης εἰρῆσθαι· καὶ τὸ μέγιστον, ὅτι
μηδεμία τῶν πραχθέντων τιμωρία ἐν τοῖς ἔπεσιν αὐτῆς ἐνεγέγραπτο.
|
|
Traduction française :
[39,62] Les richesses que Gabinius avait expédiées d'avance arrivèrent sur ces
entrefaites et furent cause qu'il n'eut rien à souffrir à cette occasion, ni pendant
son absence, ni à son retour. Mais il était si honteux de ses méfaits et si
tourmenté par sa conscience, qu'il différa longtemps de revenir en Italie, rentra
nuitamment dans Rome et n'osa, pendant bien des jours, paraître hors de sa
maison. Plusieurs griefs existaient contre lui, et ses accusateurs étaient
nombreux. Le premier qui le fit traduire en justice, et c'était le plus grave, fut le
retour de Ptolémée. Le peuple presque tout entier accourut au tribunal et voulut
maintes fois mettre Gabinius en pièces ; surtout, parce que Pompée était absent
et que Cicéron l'attaquait avec toute la force de son éloquence. Cependant,
malgré cette irritation des esprits, il fut absous, grâce aux sommes considérables
qu'il avait distribuées en raison des accusations dirigées contre lui, et à l'appui
fervent des amis de Pompée et de César : ils disaient que la Sibylle avait désigné
un autre temps, un autre roi, et ils insistaient principalement sur ce que ses livres
ne portaient aucune peine contre les actes de Gabinius.
|
|