Texte grec :
[39,54] Ἐν ᾧ δὲ ἐκεῖνα ἐγίγνετο, καὶ ἡ Ἰβηρία ἐκινήθη· διὸ καὶ τῷ Πομπηίῳ
προσετάχθη. Προσαναστάντες γάρ τινες καὶ Οὐακκαίους προστησάμενοι, μάχῃ
μὲν ὑπὸ τοῦ Νέπωτος τοῦ Μετέλλου, ἀπαράσκευοι ἔτ' ὄντες, ἡττήθησαν·
πολιορκοῦντι δ' αὐτῷ Κλουνίαν ἐπελθόντες, ἀμείνους ἐγένοντο· καὶ ἐκείνην μὲν
περιεποιήσαντο, ἑτέρωθι δὲ ἐσφάλησαν, οὐ μὴν ὥστε καὶ δι' ὀλίγου δουλωθῆναι.
Τῷ γὰρ πλήθει πολὺ τῶν ἐναντίων περιῆσαν· ὥστε τὸν Νέπωτα ἀγαπᾶ,ν ἂν τὴν
ἡσυχίαν ἀκινδύνως ἄγῃ.
|
|
Traduction française :
[39,54] En ce moment, l'Espagne fut le théâtre de troubles, qui la firent donner pour
province à Pompée. Quelques peuples s'étaient révoltés et avaient mis les
Vaccéens à leur tête ; mais le temps leur avait manqué pour les préparatifs, et ils
furent vaincus par Metellus Nepos. Ils l'attaquèrent ensuite, pendant qu'il
assiégeait Clunia et le vainquirent. Ils s'emparèrent même de cette ville ; mais ils
furent battus sur un autre point. Cette défaite n'amena pourtant pas promptement
leur soumission. Ils étaient beaucoup plus nombreux que les Romains, et Metellus
s'estima heureux de pouvoir se tenir tranquille sans danger.
|
|