HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XXXIX

τοῦ



Texte grec :

[39,54] Ἐν ᾧ δὲ ἐκεῖνα ἐγίγνετο, καὶ ἡ Ἰβηρία ἐκινήθη· διὸ καὶ τῷ Πομπηίῳ προσετάχθη. Προσαναστάντες γάρ τινες καὶ Οὐακκαίους προστησάμενοι, μάχῃ μὲν ὑπὸ τοῦ Νέπωτος τοῦ Μετέλλου, ἀπαράσκευοι ἔτ' ὄντες, ἡττήθησαν· πολιορκοῦντι δ' αὐτῷ Κλουνίαν ἐπελθόντες, ἀμείνους ἐγένοντο· καὶ ἐκείνην μὲν περιεποιήσαντο, ἑτέρωθι δὲ ἐσφάλησαν, οὐ μὴν ὥστε καὶ δι' ὀλίγου δουλωθῆναι. Τῷ γὰρ πλήθει πολὺ τῶν ἐναντίων περιῆσαν· ὥστε τὸν Νέπωτα ἀγαπᾶ,ν ἂν τὴν ἡσυχίαν ἀκινδύνως ἄγῃ.

Traduction française :

[39,54] En ce moment, l'Espagne fut le théâtre de troubles, qui la firent donner pour province à Pompée. Quelques peuples s'étaient révoltés et avaient mis les Vaccéens à leur tête ; mais le temps leur avait manqué pour les préparatifs, et ils furent vaincus par Metellus Nepos. Ils l'attaquèrent ensuite, pendant qu'il assiégeait Clunia et le vainquirent. Ils s'emparèrent même de cette ville ; mais ils furent battus sur un autre point. Cette défaite n'amena pourtant pas promptement leur soumission. Ils étaient beaucoup plus nombreux que les Romains, et Metellus s'estima heureux de pouvoir se tenir tranquille sans danger.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/02/2006