Texte grec :
[39,41] Ταῦτα μὲν γὰρ πρὸς τὸ κουφότερον, ὑπὲρ τοῦ ταχυναυτεῖν, ἐς τὸν τῆς παρ'
ἡμῖν ναυτιλίας τρόπον ἐσκεύαστο· τὰ δὲ δὴ τῶν βαρβάρων, ἅτε ἐν τῇ συνεχείᾳ
τῆς τοῦ ὠκεανοῦ παλιρροίας ἐπί τε τοῦ ξηροῦ πολλάκις ἵστασθαι, καὶ πρὸς
τὴν ἄνω τε καὶ κάτω αὐτοῦ διαρροὴν ἀντικαρτερεῖν ὀφείλοντα, πλεῖστόν
σφων καὶ τῷ μεγέθει καὶ τῇ παχύτητι προεῖχεν. Δι' οὖν ταῦθ' οἱ βάρβαροι, οἷα
μήπω πρότερον τοιούτου ναυτικοῦ πεπειραμένοι, πρός { τε} τὴν ὄψιν τῶν
νεῶν, καὶ τὸ ἔργον αὐτῶν ἐν οὐδενὶ λόγῳ ἐποιήσαντο, καὶ εὐθὺς
ναυλοχούσαις σφίσιν ἐπανήχθησαν, ὡς καὶ δι' ἐλαχίστου τοῖς κοντοῖς αὐτὰς
καταποντώσοντες. Ἐφέροντο δὲ ἀνέμῳ καὶ πολλῷ καὶ σφοδρῷ· καὶ γὰρ ἱστία
δερμάτινα εἶχον, ὥστε πᾶσαν τὴν τοῦ πνεύματος ἰσχὺν ἀπλήστως ἐσδέχεσθαι.
|
|
Traduction française :
[39,41] Nos vaisseaux étaient légèrement construits et pouvaient voguer avec célérité,
comme l'exige notre manière de naviguer ; tandis que ceux des barbares, que la
continuité de la marée exposait souvent à rester à sec et qui devaient être en état
de supporter le flux et le reflux, étaient beaucoup plus grands et beaucoup plus
lourds. Aussi les Vénètes, qui n'avaient jamais eu affaire à de pareils vaisseaux,
en conçurent, d'après leur apparence, une mauvaise opinion et les attaquèrent
pendant qu'ils étaient encore en mouillage, espérant les couler bas sans la
moindre peine avec leurs avirons. Ils étaient poussés par un vent abondant et
rapide, dont les voiles recueillaient d'autant plus avidement toute la force qu'elles
étaient en peau.
|
|