Texte grec :
[39,29] Κλώδιος δὲ ἐν τούτῳ μεταπηδήσας αὖθις πρὸς τὸν Πομπήιον, καὶ τὰ
ἐκείνου πάλιν ἀνθελόμενος, ἐλπίδι τοῦ, εἴ τί οἱ τῶν τότε πραττομένων
συγκατεργάσαιτο, πάνυ αὐτὸν ἰδιώσεσθαι, παρῆλθέ τε ἐς τὸν ὅμιλον ἐν τῇ
καθηκούσῃ στολῇ, μηδὲν αὐτῆς πρὸς τὸ δόγμα μεταλλάξας, καὶ κατά τε τοῦ
Μαρκελλίνου καὶ κατὰ τῶν ἄλλων ἐδημηγόρει. Πολλῆς οὖν καὶ ἐπὶ τούτῳ
ἀγανακτήσεως ὑπὸ τῶν βουλευτῶν γενομένης, τὸ μὲν πλῆθος μεταξὺ λέγων
ἐγκατέλιπε· πρὸς δὲ δὴ τὸ συνέδριον ᾄξας, ὀλίγου διεφθάρη. Τῆς γὰρ
γερουσίας ἀπαντησάσης αὐτῷ εἴσω τε ἐσελθεῖν ἐκωλύθη, κἀν τούτῳ ὑπὸ
ἱππέων περιστοιχισθεὶς, διεσπάσθη ἄν, εἰ μὴ ἀνακραγόντος αὐτοῦ καὶ τὸν
ὅμιλον ἐπιβοησαμένου, προσέδραμον πολλοὶ πῦρ φέροντες, ὡς καὶ μετὰ τοῦ
βουλευτηρίου σφᾶς καταπρήσοντες, εἴ τι αὐτὸν ἐξεργάσαιντο. Καὶ ὁ μὲν παρὰ
τοσοῦτον ἐλθὼν ἀπολέσθαι, οὕτως ἐσώθη.
|
|
Traduction française :
[39,29] Sur ces entrefaites, Clodius se déclara de nouveau pour Pompée : il embrassa
son parti, espérant que, s'il le secondait dans l'exécution de ses projets, Pompée
serait sous sa dépendance. Il parut au milieu du peuple avec son vêtement
ordinaire, sans tenir compte du décret qui ordonnait de prendre le deuil, parla
contre Marcellinus et contre ceux qui avaient agi comme lui. Le sénat éclata
d'indignation : Clodius abandonna le peuple au milieu de son discours, se rendit
en toute hâte au sénat, et peu s'en fallut qu'il n'y trouvât la mort. Les sénateurs se
précipitèrent au-devant de lui pour l'empêcher d'entrer : il fut à l'instant entouré par
les chevaliers, et il aurait été mis en pièces, s'il n'avait poussé des cris et appelé la
multitude à son secours. Elle accourut, armée de torches et menaçant les
sénateurs de les livrer aux flammes, eux et leurs palais, si Clodius était en butte à
la violence ; et c'est ainsi qu'il fut sauvé, après avoir été à deux doigts de sa perte.
|
|