HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XXXIX

τοῦ



Texte grec :

[39,25] Ὁ δὲ δὴ Καῖσαρ αὐξανόμενος, καὶ ὁ δῆμος τά τε κατειργασμένα αὐτῷ θαυμάζων, ὥστε καὶ ἐκ τῆς βουλῆς ἄνδρας, ὡς καὶ ἐπὶ δεδουλωμένοις παντελῶς τοῖς Γαλάταις, ἀποστεῖλαι, καὶ πρὸς τὰς ἀπ' αὐτοῦ ἐλπίδας ἐπαιρόμενος, ὥστε καὶ χρήματά οἱ πολλὰ ψηφίσασθαι, δεινῶς αὐτὸν ἠνία. Ἐπεχείρησε μὲν γὰρ τοὺς ὑπάτους ἀναπεῖσαι, μήτε τὰς ἐπιστολὰς αὐτοῦ εὐθὺς ἀναγιγνώσκειν, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ πλεῖστον, μέχρις ἂν αὐτόματος ἡ δόξα τῶν πραττομένων ἐκνικήσῃ, συγκρύπτειν· καὶ διάδοχόν τινα αὐτῷ καὶ πρὸ τοῦ καθήκοντος καιροῦ πέμψαι. Τοσαύτῃ γὰρ φιλοτιμίᾳ ἐχρῆτο, ὥσθ' ὅσα αὐτὸς τῷ Καίσαρι συνέπραξε καὶ βασκαίνειν καὶ καταλύειν· καὶ ἐκείνῳ τε ἄλλως τε μεγάλως ταινιουμένῳ καὶ τὰ ἑαυτοῦ συσκιάζοντι ἄχθεσθαι· καὶ τῷ δήμῳ ἐγκαλεῖν ὅτι αὐτόν τε ἐν ὀλιγωρίᾳ ἐποιεῖτο καὶ τὸν Καίσαρα ὑπερεσπούδαζε. Τά τε γὰρ ἄλλα καὶ ἠγανάκτει, ὁρῶν αὐτοὺς τῶν τε προποιηθέντων τινὶ ἐπὶ τοσοῦτον μνημονεύοντας ἐφ' ὅσον μηδὲν ἄλλο ἐπιγένοιτο· καὶ πρὸς τὸ ἀεὶ καθιστάμενον, κἂν ἔλαττον τοῦ προτέρου ᾖ, προχειρότατα, τῷ τε τοῦ συνήθους κόρῳ καὶ τῇ τοῦ ξένου ἡδονῇ, φε ρομένους· καὶ τὸ μὲν προευδοκιμοῦν πᾶν καταλύοντας ὑπὸ τοῦ φθόνου, τὸ δ' ἄρτι προφαινόμενον συνεπαύξοντας ὑπὸ τῶν ἐλπίδων.

Traduction française :

[39,25] L'influence de César agrandie, la résolution du peuple qui, plein d'admiration pour ses exploits, lui envoya une députation composée de sénateurs, comme si la Gaule avait été complètement soumise, et qui plaçait en lui de si grandes espérances, qu'il lui accorda des sommes considérables par un décret : tout cela causait à Pompée un vif chagrin. Il s'efforça de persuader aux consuls de ne pas lire sur-le-champ les lettres de César, de les tenir secrètes le plus longtemps possible, jusqu'à ce que la gloire de ses victoires se fit jour d'elle-même, et de lui envoyer un successeur avant le temps fixé. Il y avait chez lui tant d'ambition, qu'il regardait d'un oeil jaloux et cherchait même à rabaisser les succès que César avait obtenus avec son appui : il ne pouvait sans douleur le voir couronné de lauriers qui obscurcissaient sa gloire, et il reprochait au peuple de le négliger et de montrer pour son rival un dévouement absolu. Pompée s'indignait surtout de ce que la multitude attachait à certains avantages récemment acquis tant de prix, que rien ne pouvait être mis sur la même ligne ; de ce qu'en toute occurrence, par dégoût pour ce qui lui était connu ou par l'attrait de l'extraordinaire, elle se portait incessamment avec enthousiasme vers les choses nouvelles, alors même qu'elles ne valaient pas les anciennes ; enfin, de ce qu'elle renversait par jalousie les réputations établies et prônait, sous l'influence de certaines espérances, celles qui commençaient à jeter de l'éclat.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/02/2006