Texte grec :
[39,21] Ὁ δ' οὖν Κικέρων, ὡς καὶ παθὼν αὐτὸ, ὀργήν τε εἶχε, καὶ κατηγορίας
ἐποιεῖτο. Καὶ τέλος τόν τε Μίλωνα καὶ δημάρχους τινὰς παραλαβὼν, ἀνῆλθέ
τε ἐς τὸ Καπιτώλιον, καὶ τὰς στήλας τὰς ἐπὶ τῇ ἑαυτοῦ φυγῇ ὑπὸ τοῦ Κλωδίου
σταθείσας καθεῖλε· καὶ τότε μὲν ο'αὐτὰς ἐκείνου σὺν Γαίίῳ τῷ ἀδελφῷ
στρατηγοῦντι ἐπελθόντος, ἀφῃρέθη· μετὰ δὲ τοῦτο φυλάξας ἐκδημοῦντα τὸν
Κλώδιον, ἀνέβη τε αὖθις ἐς τὸ Καπιτώλιον, καὶ λαβὼν αὐτὰς, οἴκαδε
ἀπεκόμισε. Γενομένου δὲ τούτου, οὐδὲν ἔτ' ἀπώμοτον οὐδετέρῳ αὐτῶν ἦν,
ἀλλὰ ἐλοιδόρουν ἀλλήλους, καὶ διέβαλλον ἄλλα τε ὅσα ἐδύναντο, μηδενὸς
τῶν αἰσχίστων ἀπεχόμενοι· καὶ ὁ μὲν τήν τε δημαρχίαν τὴν τοῦ Κλωδίου, ὡς
καὶ παρὰ τοὺς νόμους γενομένην, καὶ τὰ πραχθέντα ἐν αὐτῇ ὑπ' αὐτοῦ, ὡς καὶ
ἄκυρα ὄντα· ὁ δὲ τήν τε φυγὴν τὴν τοῦ Κικέρωνος, ὡς καὶ δικαίως
ἐγνωσμένην, καὶ τὴν κάθοδον αὐτοῦ, ὡς καὶ παρανόμως ἐψηφισμένην.
|
|
Traduction française :
[39,21] Cicéron ne fut pas moins courroucé que si sa maison avait été détruite, et il
accusa vivement Clodius. Enfin il monta au Capitole avec Milon et quelques
tribuns du peuple, et enleva les colonnes que Clodius avait érigées à l'occasion de
son bannissement ; mais celui-ci, accouru avec son frère Caïus qui était préteur,
les lui reprit. Plus tard Cicéron, épiant le moment où Clodius était absent, remonta
au Capitole, enleva de nouveau ces colonnes et les emporta chez lui. Dés lors il
n'y eut rien que Clodius et Cicéron ne se crussent permis l'un contre l'autre : ils
s'injuriaient réciproquement, se déchiraient par mille calomnies, et ne
s'abstenaient pas même des attaques les plus grossières. Cicéron disait que le
tribunat avait été donné illégalement à Clodius et que tous ses actes étaient
frappés de nullité ; Clodius, que Cicéron avait été justement banni et que son
retour était une violation des lois.
|
|