Texte grec :
[39,19] Πρὸς γοῦν τοῖς ἄλλοις τοιόνδε τι ἐμεμηχάνητο· παρασκευάσας τοὺς
ἑταίρους, ἵν' ὁπότε πύθοιτο αὐτῶν ἐν τοῖς συλλόγοις, « τίς ὁ ποιῶν ἢ καὶ λέγων
τοιόνδε τι ἦν , » συνεκβοῷεν ὅτι Πομπήιος· ἐπηρώτα πολλάκις ἐξαίφνης πάνθ'
ὅσα ἐπαίτια περὶ αὐτὸν ἢ κατὰ τὸ σῶμα, ἢ κατ' ἄλλο τι ἦν, ἰδίᾳ καὶ καθ'
ἕκαστον, ὡς οὐ περὶ ἐκείνου δὴ λέγων· κἀκ τούτου τῶν μὲν ἐξαρχόντων, τῶν
δὲ συνεπηχούντων σφίσιν, (οἷα φιλεῖ ἐν τοῖς τοιούτοις γίγνεσθαι) καὶ
λεγόντων, ὅτι Πομπήιος, χλευασία πολλὴ συνέβαινεν· ὥστε ἐκεῖνον, μήτε τὴν
ἡσυχίαν ἄγειν καρτεροῦντα, μήθ' ὅμοιόν τι ποιεῖν αὐτῷ ὑπομένοντα, περιοργῆ
τε γίγνεσθαι, καὶ ἐν ἀμηχανίᾳ καθίστασθαι· καὶ λόγῳ μὲν τὸν Μίλωνα
κατακρίνεσθαι, ἔργῳ δὲ αὐτὸν μηδ' ἀπολογούμενον ἁλίσκεσθαι. Ὁ γὰρ
Κλώδιος, ὅπως ἐπὶ πλεῖον ποιοίη, οὐκ εἴα τὸν φρατριατικὸν νόμον
ἐσενεχθῆναι· πρὶν γὰρ ἐκεῖνον τεθῆναι, οὔτ' ἄλλο τι τῶν σπουδαίων ἐν τῷ
κοινῷ πραχθῆναι, οὔτε δίκην οὐδεμίαν ἐσαχθῆναι ἐξῆν.
|
|
Traduction française :
[39,19] Clodius, avec d'autres artifices qu'il avait imaginés, convint avec ses amis que,
toutes les fois qu'il leur demanderait dans les assemblées, Qui a fait ou dit telle
chose ? Ils s'écriraient ensemble : Pompée. Il les questionnait souvent à
l'improviste, les uns après les autres, sur tout ce qui pouvait donner prise à la
critique chez lui, soit au physique, soit sous un autre rapport ; mais sans avoir l'air
de parler de Pompée. Aussitôt les uns nomment Pompée et les autres faisant
écho, comme il arrive en pareille occurrence, c'était des moqueries sans fin.
Pompée, qui n'avait pas la force de rester impassible et qui ne pouvait se
résoudre à rendre la pareille à Clodius, se laissait aller à la colère et perdait
contenance. Les attaques portaient en apparence sur Milon ; mais en réalité,
c'était Pompée qui avait le dessous, sans oser même se défendre. Clodius, pour
gagner du terrain, ne laissa point proposer la loi Curiate ; et tant que cette loi
n'avait pas été rendue, il n'était pas permis de traîter une affaire publique de
quelque importance, ni d'intenter un procès.
|
|