Texte grec :
[39,14] Καίτοι τὸ πρᾶγμα οὕτω περιβόητον ἐγένετο, ὡς καὶ τὴν βουλὴν
ἀγανακτῆσαι δεινῶς, ἐνάγοντός σφας ὅτι μάλιστα Φαουωνίου τοῦ Μάρκου
καθ' ἑκάτερον, ὅτι τε πολλοὶ παρὰ τῶν συμμάχων πρέσβεις πεμφθέντες
βιαίως ἀπωλώλεσαν, καὶ ὅτι συχνοὶ καὶ τότε τῶν Ῥωμαίων
ἐδεδωροδοκήκεσαν. Καὶ οἱ μὲν τὸν Δίωνα τὸν τῆς πρεσβείας αὐτοκράτορα (
περιῆν γάρ) μετεπέμψαντο, ὡς καὶ τὴν ἀλήθειαν παρ' αὐτοῦ μαθησόμενοι·
οὕτω δὲ ἄρα καὶ τότε ἔθ' ὁ Πτολεμαῖος τοῖς χρήμασι κατεκράτει, ὥστε μήτε
τὸν Δίωνα ἐς τὸ συνέδριον ἐσελθεῖν, μήτε μνήμην τινὰ τοῦ φόνου τῶν
τεθνηκότων, ἕως γε καὶ αὐτὸς παρῆν, γενέσθαι. Καὶ μέντοι τοῦ Δίωνος μετὰ
ταῦτα δολοφονηθέντος, οὐδεμίαν οὐδ' ἐπ' ἐκείνῳ δίκην ἔδωκε· τά τε γὰρ ἄλλα,
καὶ ὁ Πομπήιος τῇ τε οἰκίᾳ αὐτὸν ὑπεδέδεκτο, καὶ ἰσχυρῶς οἱ συνῄρετο. Τῶν γε
μὴν ἄλλων τῶν αὐτόθεν ἐνεκλήθησαν μὲν ἐν ὑστέρῳ συχνοί, ἑάλωσαν δὲ
ὀλίγοι. Τό τε γὰρ δεδωροδοκηκὸς πολὺ ἦν, καὶ ἀλλήλοις διὰ τὸ ἴδιον ἕκαστος
δέος συνεμάχουν.
|
|
Traduction française :
[39,14] Mais cet événement fit tant de bruit que le sénat, à l'instigation de M.
Favonius, montra la plus vive indignation de ce que plusieurs députés d'un peuple
allié avaient péri par la violence et de ce qu'un grand nombre de Romains avaient
encore été accessibles à la corruption. Pour connaître la vérité, il manda le chef
de cette, ambassade, Dion, qui avait échappé au danger ; mais Ptolémée exerçait
encore tant d'influence par son or, que Dion ne comparut pas : il ne fut pas même
question du meurtre des députés, tant que ce roi resta à Rome. Bien plus, Dion
ayant péri plus tard dans un guet-apens, Ptolémée ne fut pas recherché pour cet
assassinat ; surtout parce que Pompée l'avait reçu dans sa maison et lui prêtait le
plus puissant appui. Parmi ceux qui avaient trempé dans cette affaire, plusieurs
furent bien mis en accusation dans la suite ; mais il y en eut peu de condamnés.
Le nombre de ceux qui s'étaient laissé corrompre était considérable ; mais ils se
soutenaient les uns les autres, par la crainte que chacun éprouvait pour lui-même.
|
|