HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XXXIX

ἀπηρκὼς



Texte grec :

[39,13] Ἐν ᾧ δὲ ταῦτα {ἐγένετο}, οἱ Ἀλεξανδρεῖς, τέως μὲν ἀγνοήσαντες ὅτι ἐς τὴν Ἰταλίαν ἀπηρκὼς ἦν, ἢ τεθνηκέναι αὐτὸν νομίσαντες, Βερενίκην τὴν θυγατέρα αὐτοῦ ἐς τὴν βασιλείαν ἀντικατέστησαν· ἔπειτα δὲ τἀληθὲς μαθόντες, ἄνδρας ἑκατὸν ἐς τὴν Ῥώμην ἔπεμψαν, πρός τε τὰ ἐγκλήματα αὐτοῦ ἀπολογησομένους, καὶ ἀντικατηγορήσοντας ὅσα ἠδίκηντο. Προμαθὼν οὖν ταῦτ' ἐκεῖνος (ἔτι δὲ ἐν τῇ Ῥώμῃ ἦν) ἐνήδρευσε τοὺς πρέσβεις, πρὶν ἐλθεῖν, ἄλλους ἄλλῃ διαπέμψας. Καὶ τοὺς μὲν πλείους αὐτῶν κατὰ τὴν ὁδὸν ἔφθειρε· τῶν δὲ δὴ λοιπῶν, τοὺς μὲν ἐν τῷ ἄστει αὐτῷ ἀπέκτεινε· τοὺς δὲ καὶ καταφοβήσας ἐκ τούτων, ἢ χρήμασι διαφθείρας, ἔπεισε μήτε ταῖς ἀρχαῖς ὑπὲρ ὧν ἐστάλατο ἐντυχεῖν, μήθ' ὅλως μνείαν τινὰ περὶ τῶν ἀπολωλότων ποιήσασθαι.

Traduction française :

[39,13] Sur ces entrefaites, les habitants d'Alexandrie, ignorant qu'il avait fait voile vers l'Italie ou le croyant mort, donnèrent la couronne à Bérénice, sa fille. Puis, instruits de la vérité, ils envoyèrent à Rome cent députés chargés de les défendre contre le Roi et de l'accuser, à leur tour, pour toutes ses injustices. Prévenu à temps, Ptolémée, qui était encore à Rome, fit partir, avant leur arrivée, des émissaires de divers côtés, pour leur tendre des pièges. La plupart de ces députés furent tués, chemin faisant : quant aux autres, il en fit massacrer plusieurs dans Rome même, effraya ainsi ceux qui restaient. encore, ou il parvint à les corrompre et les amena à ne pas s'occuper auprès des magistrats de l'objet de leur mission et à ne point parler de ceux qui avaient été tués.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/02/2006