Texte grec :
[39,9] Κατῆλθέ τε οὖν ὁ Κικέρων, καὶ χάριν τῇ τε βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ,
παρασχόντων αὐτῷ τῶν ὑπάτων, καὶ κατὰ τὸ συνέδριον καὶ τὴν ἐκκλησίαν,
ἔγνω. Τῷ τε Πομπηίῳ τὴν ἔχθραν τὴν ἐπὶ τῇ φυγῇ μεθεὶς, συνηλλάγη, καὶ τήν
γε εὐεργεσίαν παραχρῆμα ἀπέδωκε. Λιμοῦ γὰρ ἐν τῇ πόλει ἰσχυροῦ
γενομένου, καὶ τοῦ ὁμίλου παντὸς ἔς τε τὸ θέατρον (οἵῳ δὲ δὴ καὶ τότε ἔτι
θεάτρῳ ἐς τὰς πανηγύρεις ἐχρῶντο) καὶ μετὰ τοῦτο καὶ ἐς τὸ Καπιτώλιον ἐπὶ
τοὺς βουλευτὰς συνεδρεύοντας ἐσπηδήσαντος· καὶ τοτὲ μὲν ἐν χερσὶν αὐτοὺς
ἀποσφάξειν, τοτὲ δὲ καὶ καταπρήσειν σὺν αὐτοῖς τοῖς ναοῖς ἀπειλοῦντος·
ἔπεισέ σφας ἐπιμελητὴν τοῦ σίτου τὸν Πομπήιον προχειρίσασθαι, καὶ διὰ
τοῦτο καὶ ἀρχὴν αὐτῷ ἀνθυπάτου καὶ ἐν τῇ Ἰταλίᾳ καὶ ἔξω ἐπὶ πέντε ἔτη
δοῦναι. Καὶ ὁ μέν, ὥσπερ ἐπὶ τοῖς καταποντισταῖς πρότερον, οὕτω καὶ τότε ἐπὶ
τῷ σίτῳ πάσης αὖθις τῆς οἰκουμένης, τῆς ὑπὸ τοῖς Ῥωμαίοις τότε οὔσης,
ἄρξειν ἔμελλε.
|
|
Traduction française :
[39,9] Cicéron revint donc à Rome : les consuls lui ayant permis de parler, il remercia
le Sénat dans la Curie et le peuple dans le Forum. Il oublia l'inimitié qu'il avait
conçue contre Pompée à cause de son bannissement, se réconcilia avec lui et lui
témoigna sur-le-champ sa reconnaissance. Une famine terrible désolait Rome, et
tout le peuple s'était élancé d'abord sur un théâtre, construit comme l'étaient
encore, à cette époque, les théâtres destinés aux jeux publics, puis dans le
Capitole où les sénateurs étaient en séance, et les avait menacés tantôt de les
égorger à l'instant même, tantôt de les livrer aux flammes eux et le temple.
Cicéron persuada au sénat de charger Pompée du soin des subsistances et de lui
donner, à cet effet, le pouvoir proconsulaire dans l'Italie et hors de l'Italie pour cinq
ans. Ainsi, à l'occasion des subsistances, Pompée devait alors, comme autrefois à
l'occasion des pirates, avoir de nouveau sous sa dépendance tous les pays
soumis aux Romains.
|
|